像個古板的道學先生,對吧?他也在刻意的把自己往這個方向打扮,但我敢說他絕對是個情場老手,而且那個名詞怎麼說來着?精神變態?」
娜塔莎豎起兩根手指抵在臉頰上並說:「我自己是個特工和殺手,所以我當然沒立場說別人邪惡,不過站在一個女人的立場上,這個漢考克是最爛的那種男人。」
娜塔莎略微回憶了一下之後翻個白眼說:「明明他比誰都覬覦我的美色,但卻偏偏做出一副不聞不問的樣子,但他的目的並不是抵禦誘惑,而是希望我能主動去找他。」
「不難看出,他曾經遇到過很多軟弱的女人。」娜塔莎嗤笑了一聲,說道:「認為他是個值得託付終身的良人,因此主動貼上去,可殊不知,這一切都是某些操縱和暗示的結果。」
娜塔莎看了一眼席勒說道:「但我所說的他最不堪之處在於,他這麼做不是為了什麼真正有意義的目標,他玩弄別人的感情,只是為了滿足肉體的欲望以及他精神變態的凌虐本能。」
「只聊了幾句,你就看出了這麼多事?」
娜塔莎嘆了口氣說:「我曾經見過很多這樣的人,而我之所以還會上你的當,是因為你與他們最大的不同在於,我在你的身上看不到任何的欲望。」
「你引發我的好奇心並試圖操縱我,既不是為了肉體欲望,也不是為了滿足精神需要。」
「你的一切情緒都非常自然,而非為了某個目的偽裝出來的,如果那只是你繪製出來的人皮,那簡直是幅渾然天成的藝術品。」
「簡單來說,和我聊藝術也好,向我訴說你的故事也好,目的都真的只是表面上那樣,而絕大多數我見過的男人不是。」
「當他們貪戀一個女人的美色的時候,他們的一舉一動,一言一行,全是為了吸引異性的注意力,這可以說是雄性的自然本能,不遮掩或表現的非常笨拙時反而有一種幼稚的可愛。」
「但漢考克……」娜塔莎露出了一個森然的笑容並說:「他用自以為高明的遮掩讓她們對他神魂顛倒,但那副人皮之下沒有任何藝術品,只有欲望骯髒的臭味。」
第一千九百三十六章 U:超越大事件(二十五)