重複性工作,太折磨人了。
樓家明突然問道:「全文翻譯能達到一個什麼水平?」
呂振羽嘿嘿笑了笑,從包里拿出幾頁打印紙,遞給樓家明,說:「這是我用全文翻譯功能翻譯的安徒生童話里的《海的女兒》,完全沒有作手動調整,只是後面套用了一下語音平台的雅致文本輸出插件處理了一把。不過是按照英文譯本再翻譯過來的。」
樓家明接過打印稿,大致看了一下。整個故事翻譯得語句通順優美,用詞華麗雅致,雖然有些細節上還稍稍有些生硬,但哪怕這個版本放到出版市場上,應該也稱得上是一個不錯的版本。樓家明的臉色從凝重變得輕鬆,轉而又有了一絲苦笑,他說:「大學裏學了那麼多年英語,難道就白學了?你這個東西做出來,要搶光翻譯的飯碗了啊。」
「沒有白學,這個軟件做到現在,英語我稱得上精通了,法語德語意大利語俄語捷克語和希伯來語我也學了個遍……不會白學的。無論程序發展到一個怎麼樣的高度,人與人之間的交流還是最重要的。無論軟件怎麼發達,我們還是需要草嬰,王道乾這樣的翻譯家。」呂振羽說。他說的是真心話。
幾張紙的打印稿在大家手裏傳了一遍。大家沉默了一會。呂振羽太擅長創造奇蹟了。語音平台是個好軟件,甚至是個裏程碑式的軟件,而這個翻譯軟件,或許能造成更大的風潮吧。
23.搶所有翻譯的飯碗