已經有很多年沒回到過這裏了,但比懷念更需要做的事是去看看我母親的墳墓。
我在這裏並不起眼,這是好事,距離當初那場駭人聽聞的事故已過去許久,小鎮上的人們忘記了不少的事,而我也大不同了。
對我來說這是再好不過的消息,因為我明白,這次我要做的事不應該引起太多人的注意,那些恐怖不能離常人太近,可我有必須追尋它的理由。
當天色稍暗,太陽的餘暉被壓至雲杉樹最後一根枝條之下,我踏上了前往墓園的路,路上的車子都與我駛向相反的方向,我知道他們在想我是個怪胎,傍晚時分不是個緬懷親人的好時候。
……
我來到了恩格爾伍德郊外的墓園,這裏埋葬着我的母親,她的死狀實在不足為外人道,因此下葬的時候被埋在了最邊緣的墳冢之中,我想這也挺好,總比那死去的兩個農場幫工和一頭牛要好。
一直朝墓園的裏面走,我看到了母親的墓碑之上落着兩隻雲雀,小小的鳥兒遍佈恩格爾伍德乃至整個科羅拉多州,它們是落基山脈的精靈,但我不是。
站在母親的墳墓前,我開始不可控制的回想起過去的日子,而其中最令我困惑又恐懼的是,這個辛勤的女人多次向我強調過的,我出生時,天空中的群星連成了一條直線,仿佛在對我呼喚,讓我回到他們當中去,或許我早該這麼做的。
不知過了多久,雨水也落下來,我看到一個黑影從茂密的灌木叢當中跑了過去,我把手放在了腰間的槍上,但我發現我是大驚小怪了,那不過是一隻小動物。
請原諒我,這隻毛髮旺盛、尖牙利齒的小動物堅稱自己有形象權,從而不允許我在我的著作當中涉及到任何他的外貌細節。
是的,我必須得得到他的允許,因為當他終於從灌木叢當中跑了出來並來到我面前的時候,他張開了嘴,說出了一口標準的帶一些南方風味的英語,對着我問好。
這聽起來像個童話故事的開頭,但任何人在這麼想的時候,都一定會為我接下來所深陷的混沌黑暗而感到深深的驚奇,這是個引人入勝的故事嗎?或許不是……」
科羅拉多州,恩格爾伍德郊外的墓地中,一個青年站在墳墓旁,兩隻雲雀剛剛振翅飛向天空,不起眼的黑影從墳墓後方的灌木叢當中竄了過去,速度飛快,但還是引起了青年的注意。
他將手按在了腰間的槍上,但很快便發覺到,那只是路過的小動物,他輕輕嘆了口氣,伸手撫弄了一下自己的金髮,抱怨自己因神經緊張而太過敏感。
抱怨持續到了,這隻浣熊蹦蹦跳跳的跳到了墓碑的頂端,伸出一隻爪子,用一口帶有南方風味的英語對他說:
「你好,彼得·奎爾。」
()
.
第一千三百八十六章 群星的呼喚(十二)