是hbo的貝克,很高興見到你。」長滿絡腮鬍的大漢貝克伸出了自己的手。
旁邊隱身很久的翻譯突然站出來,想要翻譯一下貝克的話,結果卻聽到對面的張楚異常流利的用一口牛津腔回應起來。
「正是我,看過你們電視台許多節目,都非常棒!」
之前才抽中初級英語精通不久,張楚現在就派上用場,他這口純正的牛津腔讓幾位電視台的代表都有點驚訝,尤其是bbc的代表理查德,更是直接詢問道:「哇哦,你曾經在倫敦住過?」
英國一直被譽為紳士國,而英倫腔則是被稱為世界上最性.感的口音,過去曾是公立學校、牛津大學、劍橋大學流行的口語發音,後來被廣播電台採納為英語標準發音,很多英國本國人都說不了如此字正腔圓。
「並沒有,我一直都生活在中國,只是經常看你們bbc的節目跟廣播,所以學會了些。」張楚很不害臊的往自己臉上貼金,系統抽獎的初級英語精通並不能讓他可以跟莎士比亞、雪萊、狄更斯等人一樣,但語言、文字上面的日常運用與交流卻沒有任何問題。
翻譯這時候才恍然想起,原來眼前這個跟其餘人交談甚歡的年輕人還是個高考英語滿分的牛人!
一不小心又收穫了一點聲望值,張楚可不知道這是旁邊那個翻譯妹子貢獻出來的,隨時隨地都在裝逼。
「先生們,很抱歉我直接詢問一句,為什麼你們想要拍攝這部電視劇呢,它甚至都沒有英文版,你們真的看過這本書嗎?」
張楚作為一個直率boy問出了盤亘在心裏許久的問題,自己的《神探夏洛克》根本就只有簡體中文跟繁體中文版,之所有有兩個版本是因為可以直接轉換,不需要翻譯。
戴着黑框眼鏡的約瑟夫笑了笑,回答道:「我的確沒看過你這本書,但我知道他講訴的是福爾摩斯生活在現代的故事。相信我,美國已經有非常多的網友在好奇這個故事。我們正好需要這樣一部故事,而且我們也有會中文的員工進行過閱讀、評估,綜合你這本作品的評價跟全球人氣,所以我們想要直接購買。」
約瑟夫的話得到了其餘幾人的贊同,這麼大的公司怎麼可能沒有華人、華裔員工的存在呢?
更何況,最先報道張楚狀告柯南-道爾基金會的媒體中就有它們的名單,任何一個電視劇項目都是經過了嚴密的評析之後才上馬的。