會留下名留影史的曠世作品。】
無論是專業的,還是非專業的,幾乎都是一致好評,沒有辦法,只因為這部影片簡直就是太優秀了。
…
然而,讓他們萬萬沒有想到的是,就在電影還在影院不斷多出排片率的時候,同名小說開始在全球各國出版社上市。
因為好評,因為名氣巨大,各國的書店,網絡書店都是給予最佳的推薦位,而這本小說也不負眾望。
【《三種人生》電影編劇風之子,作者風之子,法語版翻譯風之子。這風之子是誰?這也太厲害了吧,竟然是原作者自己翻譯的。電影我還沒有看,但法語書我一定買。】
外國很多讀者們也都是沸騰了。
因為全世界讀者共識,有些名著只有在本國才能展現它全部的魅力,翻譯之後,就會失去一些味道。
可是萬萬沒有想到,美國、法國、日本等等外國的書店,竟然都出現了原作者風之子親自翻譯的書籍,帶着好奇心,這本暢銷書,反而比電影還要知名。
就像《哈利波特》一樣,很多人都沒有進電影院去看,但是卻有很多人都買過這本暢銷書。
哈利波特系列小說被翻譯成73種語言,所有版本的總銷售量超過45億本,這個數據還是截至2015年。
可想而知哈利波暢銷書有多麼的火。
雖然目前《三種人生》只翻譯了7~8種,但是全部由原作者親自翻譯,看過本書的全球讀者,各種安利,各種收藏,好評度在圖書界也是名列前茅,並且很快就是成為各國的暢銷書。
其中國內因為電子書流行,從上架那一刻,一直都是銷售榜第一的作品。
但是即便這樣,實體書也在短時間裏面突破200萬冊,幾天的時間就是擠進今年的暢銷書榜。
國外日本也是短時間達到幾十萬冊,法國英國幾十萬冊,德國美國等幾十萬冊。
並且隨着好評越來越高,加上經典電影的呼應,實體書的銷售也是越來越高,沒有絲毫停歇的架勢。
而作者風之子,也猶如哈利波特的作者一樣,被無數的讀者所知曉,主要是風之子太厲害了,外國出版的小說,竟然都是他自己翻譯的,這在其它暢銷作家裏面幾乎從來沒有過的事情。
而且小說和電影一樣,質量高的嚇人,語言詼諧優美,貼近當地國家語言的氣息,看過的都說好,並且愛不釋手,可以讀幾遍都不會膩的著作。
最關鍵的是,還非常的好看。
。
第1247章 風之子