華夏歌手翻唱國外歌曲已經算是一個屢見不鮮的事情了,不過偶爾還是會出現華夏歌曲被國外翻唱的事情,不說別人就說張良,他的《一無所有》就被國外的一個組合翻唱了,英文名為《i-this-roadalone》,不過雖然被翻唱了,但是還達不到很火的程度,但是這一次卻有些不一樣了。 m.x
因為這首被翻唱的歌曲是《生僻字》,這首連華夏土生土長的人都唱不利索的歌曲,最近卻是在國外火了一把。
當初張良拿出這首《生僻字》的時候,壓根就沒有想到它能幫他在國際上開展一下影響力,畢竟當初只是為了刁難朱新愛而已,後來因為朱新愛的作妖以及董夢薇的加入,讓這首歌一下子火熱了起來,在網上形成了一波唱《生僻字》裝逼的風潮,也算是為了回應歌迷的期待,收錄在《一張良作》中正式發行。
雖然這歌引起了不少的關注和轟動,甚至於連中央電視台都進行了報道,但是畢竟內涵有限加上張良一下子又發佈了那麼多新歌,所以這歌只是火了一段時間就開始有些沉寂了。
只是,華夏雖然沉寂了,但是卻沒想到在國外卻是火了起來。
首先是隔壁鄰居的霓虹,因為他們的語言中其實也有着很多的中文漢字,更是像我們一樣也有着一些四字的成語,雖然意思有些和中文有些出入,但是也算是日常出現在霓虹人的生活中,而這個時候霓虹的音樂人就將《生僻字》進行了翻唱,重新填詞,誕生了日文版《生僻字》的《四字熟語》。
歌曲講述的就是日語中一些常用的四字熟語,類似於成語一般的存在,對於華夏人來說這些字一眼就認識了,但是意思有些卻是和中文成語有一些出入,而對於霓虹人來說,這些四字熟語可能就相當於我們的生僻字一般,不僅不知道意思,連讀寫可能也都不會,所以一下子就在霓虹火熱了起來。
華夏文化的魅力,瞬間讓無數霓虹的觀眾嘆為觀止,對於這個原本對於華夏文化就比較推崇的國度似乎一下子又提升了不少的熱情,而就算是之前有過一定衝突的張良,作為歌曲的原作者倒也一下子收穫了不少人的青睞。
緊隨其後,一個英國的小伙子也對這首歌進行了改編,英文版應運而出!
不過這個英文版可不像日文版完全進行了全新的填詞,他倒是將「煢煢孑立沆瀣一氣……」那一段副歌部分進行了保留,將其他部分進行了英文改編,讓華夏文化更加直觀的展現在了國外聽眾面前,讓他們對華夏文化有了一個直觀而又懵逼的接觸,說的直白一點就是……
壓根不知道這貨在唱啥。
但就算是不知道他在唱啥,但依然還是一瞬間火爆了,甚至於因為這樣的改變,這個小伙子一下子火了起來,到處參加演出,甚至於還出現在了女王的重要儀式上成為了表演嘉賓,瞬間有了一種雞犬升天的架勢。
於是乎,這華夏國內剛結束一波地方語言的《生僻字》改編,一下子國外倒是興起了各種語言的《生僻字》改編,也因此,張良這個原作者自然也是被很多人熟知和了解,對於他以往的作品也是一下子升起了很多的興趣,自然也是讓他的人氣莫名的得到了一大波的提升,甚至於比他辛辛苦苦的做求生直播還要來得賺。
當然了,對於那些關注張良直播的國外觀眾來說,自然也是相當的懵逼,因為他們實在想不到,這個「站在食物鏈頂端的男人」竟然這麼有才?總感覺以後他要是再捕食的時候,應該讓他來一首歌曲寬慰那些生靈或許比較合適。
因為《生僻字》的影響,張良英語專輯的宣傳自然是更加的順利,還沒有發行就已經收到了全世界各個地區的訂單,儼然已經有了一種國際歌星的架勢。
這一波國際舞台收割人氣值動作也算是得到了預期以外的收穫,張良自然是相當滿意,只不過下一步動作依然還是他頭疼的存在,不過嘛,似乎是老天爺也看到了他的難處,於是乎就給了他這麼一個下手的機會。
這是一個一開始所有人都沒有預料到的事情,始作俑者也沒想到竟然會引起這麼大反應的事情,但是卻是瞬間讓張良的名字響徹世界,也是讓無數之前對張良還存在稍許芥蒂的人一下子又喜歡上了張良。
這件事情,就是毒
第885章 火到了海外