第二十一章

    筆神閣 www.bishen8.cc,最快更新火熱的年代最新章節!

    列夫.托爾斯泰伯爵雖然已經過了為探求好奇而不顧他人感受的年紀,雖然他也很想聽一聽吳川說一說這個問題,為什麼中國人這麼推崇孔子的學說,卻始終無法讓整個社會達到仁的境界,反而變成了現在這樣一個落後的國家。

    於是為了不讓自己的客人為難,他還是搶先替吳川出頭說道:「我們在這裏討論的是學術問題,不是討論現實的政治。少尉你拿中國的現狀來指責中國的文化,恐怕不是我們俄國人的待客之道…」

    不過對於伯爵身邊的吳川來說,謝爾蓋上尉的攻擊言論卻讓他產生了一種奇怪的感覺。是的,上尉的言論中充滿了先進國家對於後進國家的不屑之意,甚至隱隱將現在的中國人視為了野蠻人。

    可吳川聽後卻一點都生不起惱怒之心,因為他和謝爾蓋上尉一樣,對於現在的中國,不,應當叫做清帝國,充滿了不屑。一個能夠說出「量中華之物力,結與國之歡心」言論的清政府,究竟有什麼資格稱自己為中國?滿清之於中國,不過是奴隸主和奴隸的關係罷了。

    吳川並沒有斯德哥爾摩症,祖上也不是愛新覺羅家的奴才,自然不會有着自干奴的勁頭,為奴隸主去辯護什麼。因此他準備接着伯爵遞過來的梯子,保持沉默以迴避謝爾蓋上尉的責難。

    不過就在這個時候,他被人踢了一腳,吳川下意識的看向了一側的美國記者,佩奇對他使了個眼色,讓他反駁謝爾蓋上尉的話。

    衣食父母既然下了指示,吳川終究還是不能保持沉默下去了,他不得不向伯爵說道:「伯爵閣下,其實我很願意就這個問題同少尉先生探討一下,不知您是否同意?」

    托爾斯泰伯爵歪着頭想了想,便對着女兒麗莎說道:「去為我們的客人拿一些伏特加來,讓大家喝上一杯去去火氣,接下來我們應該像朋友一樣的進行交談,而不是像兩隻鬥犬一樣爭吵。」


    麗莎沒有立刻起身,而是擔憂的看着父親小聲說道:「可是您的身體?醫生說您並不應該喝酒…」

    伯爵隨意的揮了揮手,打斷了女兒的話說道:「得了,我知道自己的身體狀況,我只喝上一小杯,請不要讓客人們久等。」

    麗莎看着父親難得興高采烈的樣子,終於還是聽從了父親的吩咐。在她起身離開會客室時,伯爵方才對着吳川說道:「好吧,我其實也很好奇這個問題,為什麼孔子在兩千年前就提出了仁的概念,而中國卻會變成了現在這個樣子。請說一說吧,年輕人。」

    吳川低頭看着自己面前的俄語版《論語》思考了約半分鐘,方才用手抓起書籍說道:「《論語》的原版一共有20篇對話體文章,總共加起來的字數不過15900字。但是當它翻譯成俄文時,也就是波波夫教授翻譯的全本,你們可以看到,這麼厚厚一本裏面起碼不會少於數十萬單詞了。

    剛剛大家也聽那位可親的夫人閱讀過俄文和英文版本的《論語》,也聽過我複述的中文原版。想來大家也能夠聽的出來,除了辜鴻銘教授的英譯節選本是在用英文表達孔子的原意外,不管是瓦西里耶夫教授還是波波夫教授,他們不過是把孔子當做了東方的基督聖徒來寫作。

    所以,這厚厚的兩本俄文版《論語》,老實說不過是瓦西里耶夫教授和波波夫教授藉助孔子學說進行再創作。看着這兩本書是翻譯孔子的學說,但事實上卻是兩位教授藉助孔子的思想去解說西方基督教的理念。其書中的理念和原版《論語》的思想,完全是似是而非了。

    因此俄國人看過這兩本譯本之後,了解的不是孔子的思想,而是瓦西里耶夫教授和波波夫教授的思想…」

    聽着吳川繞了半天都沒談到正題,謝爾蓋上尉終於忍不住打斷了他問道:「你說的不錯,可這同我的問題,究竟有什麼關係?」

    吳川放下了手中的書籍,看着他心平氣和的說道:「俄譯本和中文原版的不同,是因為空間的距離和兩國語言上的差別,使得俄國人只能通過瓦西里耶夫教授和波波夫教授的譯本來了解孔子的思想。

    同樣的,孔子作為2000年前的古人,他的時代背景和思想,就算在我國也不是普通人能夠自行學習的。我們同樣要



  
富春山居推薦:  挽明  
隨機推薦:  不滅武尊  魔門敗類  網遊之劍刃舞者  校花的貼身高手  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"火熱的年代"
360搜"火熱的年代"
語言選擇