辦公室里,亞瑟望着躺在沙發上四仰八叉喘着粗氣的迪斯雷利,平靜的喝了口茶。
他放下茶杯開口道:「你這是怎麼了?不就是做道德勸導嗎?別人看你這樣的,不知道的還以為你是連續一個月都去照顧女士們的生意了。」
迪斯雷利仰頭望天,嘴裏嘟囔着:「連續一個月?亞瑟,伱還挺瞧得起我。如果真要我那麼乾的話,我寧願直接給錢,後續的服務還是省去了吧。畢竟光是應付賽克斯夫人就已經讓我精疲力盡了。」
「嗯?」
亞瑟從桌上的點心盒裏夾起一塊小餅乾:「看來賽克斯夫人接近你的目的果然不太純淨啊」
迪斯雷利聞言捋了捋衣領,他正色道:「亞瑟,我和賽克斯夫人可沒有進展到你想像的那種程度。」
亞瑟將餅乾送進嘴裏,一隻胳膊搭在椅背上開口道:「本傑明,別誤會,我只是在誇獎你有魅力。」
迪斯雷利狡黠一笑:「亞瑟,不光是我有魅力,你也是一樣的。眾所周知,優秀的男人總會吸引女士們的目光。我在宴會上可是沒少從夫人們的嘴裏聽到你的名字。」
「喔?是嗎?」亞瑟問了句:「你參加宴會的時候,幹嘛要和夫人們討論我的事情呢?根據我的了解,這種行為不符合常理。」
迪斯雷利問道:「什麼常理?」
亞瑟掏出手帕擦了擦手上的餅乾渣:「據我所知,在處理兩性關係時,男人通常是用下半身思考的。本傑明,雖然我們是好朋友,但我可不相信你在用下半身思考的時候還能想起為朋友謀福利。當然,如果你真的想起來了,那我覺得我最好離你遠點。」
迪斯雷利聞言反駁道:「該死!亞瑟,你把我想成什麼了!我可不是埃爾德,我雖然熱愛與賽克斯夫人之間的這段情誼,但我也還沒淪落到你說的那種程度。我在和她交往的時候,頭腦保持的非常清晰!」
「是嗎?」亞瑟喝了口茶道:「那我覺得賽克斯夫人恐怕就要落入你的手中了。」
迪斯雷利皺眉道:「你為什麼這麼說呢?」
亞瑟開口道:「賽克斯夫人對你有好感,你們之間的關係十分親密,但偏偏你的頭腦卻又保持的異常清晰。這說明你給她的這段愛情其實是假裝出來的。亞歷山大的某位朋友說過:其實假裝的愛情比真實的愛情還要完美,這就是為什麼很多女人都受騙了。所以我才篤定賽克斯夫人肯定會落在你的手裏。怪不得她會向林德赫斯特伯爵那麼推薦你呢,本傑明,她被你迷住了。」
迪斯雷利問道:「你乾脆直接說那句話是你說的不就行了?還和我扯什麼亞歷山大的朋友說的。亞瑟,你想要調侃我用不着拐彎抹角的。」
亞瑟無辜聳肩道:「本傑明,那句話真的不是我說的。」
「那是誰說的?」
「奧諾雷·德·巴爾扎克。話說回來,他的《人間喜劇》還挺好看的。你要是想要借閱的話,可以去找亞歷山大開口,他那裏有一份法語版的。你可以把那本書借過去同賽克斯夫人分享,順帶着讓她教教你法語,上流社會的夫人們法語通常說的不錯,而且這也比學波蘭語安全多了。」
「波蘭語?」迪斯雷利咧嘴笑道:「那確實風險太大了,不過學波蘭語也有它的好處,那就是能上《泰晤士報》,這可是多少政客求而不得的東西啊!」
亞瑟提起湯匙攪了攪紅茶杯:「那要不要我給你安排一下?」
「感謝你的好心,不過我覺得外語學習這種事還是沒必要搞得大張旗鼓的。」迪斯雷利抹了把額前的汗珠道:「況且我都說了,光是應付賽克斯夫人就夠讓我勞累的了。」
「你平時都陪她幹嘛了?」
「喔,這說來可就話長了。」
迪斯雷利掰着手指頭數道:「賽克斯夫人的興趣愛好還是挺廣泛的,而且她對於萬事萬物都存在着好奇心,尤其喜歡問世沒多久的新東西。她一有空閒就要約我出來去各個地方尋刺激。近一個月,我既陪她去皇家學會聽過講座,也陪她去倫敦塔底下吹過陰風。既陪她在攝政街的各處奢侈品商店裏買過許許多多功能不明的小玩意兒,亞瑟,你知道的,攝政街里總能找到點新奇的東西。」
亞
第二百四十八章 黑斯廷斯式(5K6)