宿舍里只有張偉一個人,人類高質量男性出去打籃球了。筆神閣 m.bishenge.com
「我選擇發燒39度,換取論文《electricfieldeffectinatomicallythincarbonfilms》。」
「好的!交易達成。你的體溫將升至39度。」
隨着魔鬼的聲音響起,張偉赫然發現,自己面前竟然真的多了一份論文。
然而下一秒,張偉只覺得一陣頭疼襲來,緊接着是肌肉的酸痛,還有那種四肢冰冷的感覺,瞬間讓他的身體,不由自主的開始顫抖。
發燒39度的生理反應,瞬間襲來。
「來的真快!」張偉將體溫計塞到腋窩,走到床上將自己裹在被子裏。
五分鐘後,張偉抽出體溫計,水銀柱果然停留在了39度的位置。
張偉吃了退燒藥,等到效果漸漸起效,他的腦子終於不再是一團漿糊,他拿起那份論文,從頭看了起來。
果然看不懂!
論文裏的句子很長,裏面夾雜着很多陌生的單詞,以張偉跟老外勉強交流的英語水平,完全像是看天書一般。
表音文字就是如此的晦氣,但凡是有複雜的句子結構、專業的術語和概念時,總是令人看不懂,也包括以此為母語的人。
一個受過十一年義務教育的英國佬,看不懂一段英文,這很正常。
舉個例子,「diabetes」這個詞,如果你不懂它的意思,打開牛津詞典,發現上面對其的註解是:
「ametabolicdisorderthatischaracterizedbyabnormallyhighlevelsofsugarintheblood,whichiscausedbythebody『sinabilitytoproduceorrespondproperlytoinsulin.」
這句話里有多少單詞,是英語六級的你所不認識的?所以想要明白「diabetes」這個詞的含義,先去查查這些你不認識的單詞吧!
於是你又一次翻開牛津詞典,發現你要查詢的單詞後面,又是一連串看不懂的解釋,你成功開啟套娃模式。
與之相比中文就簡單多了,「糖尿病」三個字,小學五年級都能理解。
英語這東西,每出現一種新事物,就會創造一個新單詞。
所以如果不考慮中華文明幾千年的文化底蘊和層出不窮的壓縮包,中文肯定是要比英文更容易的。
而如果考慮到文化底蘊和壓縮包的話,中文肯定是進化的最完美的語言,隨便一個壓縮包,就能講出一個故事,解釋一大段內容。
「哎,都是些專業術語,慢慢查字典吧!」張偉無奈的嘆了一口氣。
這種情況也在他意料之中,他早已經去新華書店,買了一本詞典。
詞典內容不準確還不知道,關鍵是厚,是最厚的那一本,厚到會讓人覺得,要不要再買一本《如何查詞典》來輔助一下。
然後張偉將那些自己不認識的單詞一一抄下來,開始查詞典。
……
身穿正版湖人隊球衣的葉浩天返回了宿舍,手裏還抱着個籃球。
作為省級三好學生,葉浩天自然要德智體美勞全面發展,打籃球當然也是他的必備技能。
而且葉浩天的籃球打的還不錯,高一時甚至進校隊打了一年,要不是身高只有一米八,或許他就留在校隊裏了。
張偉能猜出,葉浩天這種形象好、學習好、家庭好、打球又好,還拉得一手小提琴的男生,在籃球場上肯定能迷倒不少的花痴。說不定都能湊出一支流川楓式的啦啦隊。
「在其他新生眼中,葉浩天這傢伙肯定是大魔王般的存在,以後出門還是少跟
第十九章 榜樣就在我身邊!