「賈各布」一個屬於女性,但因長期接觸化學品而不可避免地變得有些沙啞的聲音迴蕩在機庫中已被關停的那些龐大的陰影之下,「賈各布你在這兒嗎」
黑暗中似乎除開靜止在原地的巨大機械之外什麼也沒有,帶着農藥的化學品氣息的靜謐仿佛將要擇人而噬。筆神閣 bishenge.com然而在大門口背着光的纖細女性絲毫沒露出恐懼的神色,習以為常般地提着籃子走進了這黑暗當中。
「賈各布我進來了」她對這種除她之外仿佛空無一人的沉默視若無睹,自顧自地離開了門口滲透進來的一點點光線,唱獨角戲一般地不斷念着不會有他人回應的台詞:「城裏現在到處都在慶祝,貨站里的人也開始閒不住地瞎折騰了。老漢克不知道從哪聽來一個配方,拿配給的圓麥磨粉烤了香料餅,我覺得吃起來還不錯,就順回來了點。你應該也嘗嘗。」
她走到黑暗中間,停了下來。她什麼都看不見,但依然執拗地把手裏的籃子舉了起來,讓它高過頭頂。她維持着這個仿佛獻祭一般的姿勢五分鐘,一動不動——哪怕籃子不重,她也在這段時間裏逐漸體會到自己手臂肌肉的僵硬與酸痛。
然後,黑暗裏傳來了一聲沉重的嘆息。
「艾麗塔,你完全沒必要這麼做。」一個男人的聲音無奈地說,「你知道我吃不出食物的好壞。」
「那只是說明你的舌頭顯然缺乏合適的教育。」被叫做艾麗塔的女性理直氣壯地說,「如果你自己不關心這件事,那教育它的責任顯然就落在我們身上了——在條件允許的時候,你必須得吃點好的。」
「……我開始懷念那些靠圓麥碎渣和麩皮過日子的時間了。至少那時候我要應對的不怎麼聽話的東西還只有收割機。」男人帶着頹喪的語氣和艾麗塔興致勃勃的聲音對比強烈。
「嗨呀,別說傻話了,快下來!」地面上的女性晃着籃子催促,「太黑了,我看不見你,但我知道你肯定趴在哪個拖車的頂上呢!」
但是接下來,男人的聲音鬼魅般地出現在她身後:
「其實我沒有。」他甚至故意輕戳了一下艾麗塔的後腰。
艾麗塔立刻小小地尖叫了一聲,本能地從原地跳開,手裏的籃子也因驚慌而脫了手,情急之下被甩向了身後。它本來大概會砸到艾麗塔身後的人身上,然後落地,裏面裝着的食物也很可能會散落——但在這一切發生之前,一隻大手已經穩定地將這個艾麗塔得要兩隻手才能穩定地捧起來的籃子托住了。
賈各布在黑暗中顯出了身形。僅有機庫大門口透進來的一點微光勉強勾出了他高且寬的輪廓,比例有些錯位的過分強壯令他顯得極具威脅性。他以這種在黑暗中神出鬼沒的潛行技術恐嚇過很多人,屢試不爽,但艾麗塔卻在轉過身、見到他之後,立刻咯咯地笑了起來。
「……你不該這樣笑的。」賈各布——或者說,亞戈賽維塔里昂——無奈地嘆息,「我在嚇唬你呢。」
他說這話時非常認真,但艾麗塔回應他的態度就像是在寬慰惡作劇不成功的小孩子:「好啦,你確實有嚇到我啦,我都被嚇到把籃子扔出去了,那裏可還裝着老漢克的香料餅呢。」
這確實是很有力的證據。在這顆被當地人稱之為傑斯塔爾的農業星球上,浪費食物這種行為會受到法律與道德上的雙重嚴重譴責。但有力的證據依然不能改變殘酷的現實:昔日令敵人聞風喪膽的群鴉王子已經虎落平陽,一身武功目前毫無施展的餘地,只能被用來嚇掉小姑娘手裏的籃子。
但他發現,這沒有他想像中的那麼難以接受。
「伱進來之前應該先開燈的。」賽維塔提着那個對他來說小得有點可愛的籃子,帶着點憂鬱地拽着在原地莫名其妙地高興起來的艾麗塔往光線充足的門口走去,「你不像我,在沒有光的地方也能看得清楚。這麼摸着黑瞎走,早晚有一天你會因為這個摔在收割機的刀片上。」
「但我要是先開燈的話,肯定找不到你。燈一亮,你肯定就躲出去了。」艾麗塔顯然沒把他的忠告放在心上,「何況,你不會看着我摔倒在刀片上的。」
賽維塔冷笑一聲:「你就這麼確定我可是非常冷酷無情的。我能看着你倒在刀片上,流干你的血,然後把你的皮剝
002 馬放南山(存疑)