「其實最好的方法,還是讓迪士尼改一改劇本,讓他們將真人版的劇本往動畫版的方向去寫。」
「畢竟動畫版已經證明了自己的優秀嘛,在98年能拿下全球3億美元的票房,這可不容易。」
「但迪士尼應該很難接受這個建議的。」
吳淵有些感慨的說道:「除非我去擔任這部電影的導演,並且向迪士尼要來劇本主導權,但這不現實。」
他老早就想過改變《花木蘭》這部電影的境遇了,一開始他的想法是很簡單的,可以他自己來拍。
但隨着和好來塢的接觸深入之後,吳淵就知道這個想法是不現實的了。
迪士尼這樣家大業大的公司,是不太可能允許導演對自己的公主片指手劃腳的,當年吳淵拍《加勒比海盜》的時候,對三部曲的主線故事也沒有太多「建議」的空間。
他可以提一些小建議,改動一些小劇情,增加點趣味的對話或者情節,但大主線卻不是他能夠改動的,必須要按照編劇給的劇本來拍。
準確的說,其實編劇也不是想怎麼寫就怎麼寫的,事實上編劇寫出來的劇本,也是需要通過迪士尼的審查,編劇也只能算是乙方,得按照迪士尼的要求改來改去,最終才誕生劇本。
船大難掉頭。
哪怕吳淵是名滿國際的大導演,他可以拿着自己的劇本去找迪士尼要錢要人要投資,但他絕對不可能仗着自己大導演的身份,就去對迪士尼的IP指手畫腳,特別是公主片。
一定程度上來說公主片算的上是迪士尼的命根子了,是不可能讓外人做主的。
當然,吳淵也可以自己拍一部《花木蘭》,畢竟花木蘭是華夏歷史傳說人物,這個人物的故事版權可不在迪士尼,誰都可以拍。
國內就已經拍過好幾部《花木蘭》電影了,有一部還是黃小明和趙軍旗一起演的呢。
但沒有了迪士尼的全球市場,全球發行渠道,沒有了迪士尼的「公主片」名頭,那吳淵拍一部《花木蘭》的意義在哪裏?
如果是為了國內市場的話,劉一菲根本沒那個必要去拍一部《花木蘭》啊,有的是劇本給她隨便挑,何必抓着《花木蘭》不放呢
更重要的是,退一萬步來說,就算迪士尼答應了吳淵的要求,讓他可以隨意的去按照自己的想法做《花木蘭》公主片的劇本,那又能怎麼樣?
做一版符合華夏審美、符合華夏歷史文化背景的《花木蘭》?
沒問題!
但外國影迷能看得懂嗎?
對華夏文化一點都不懂的外國人,面對一部充滿華夏審美,符合華夏思維的《花木蘭》,他們能買票嗎?
事實已經證明無數次了,除了科幻和愛情這兩個無視文化背景的題材外,華夏人和歐美人的電影審美區別是很大的。
《夏洛特煩惱》《你好,李煥英》《滿江紅》《飛馳人生》甚至《流浪地球》這些電影,在國內大賣,但放到歐美卻都會水土不服。
《美女與野獸》《摘金奇緣》《沙丘》《芭比》《奎迪:英雄再起》《雷霆》等北美票房爆炸的電影,在國內也一樣水土不服,口碑崩盤。
事實上能夠通吃亞歐市場的好來塢商業片,始終都是少數的,說來說去也就是那麼幾個系列,《漫威》《變形金剛》《速度與激情》等少數幾個系列。
在華夏觀眾心中槽點滿滿,妝容醜化、歷史背景大雜燴的《花木蘭》,在歐美觀眾眼裏這些槽點卻都是很有意思的看點
華夏人才會去考慮,永定土樓這種建築不可能出現在花木蘭生活的那個年代,她更不是什麼南方人。
而歐美人看到電影中的永定土樓只會覺得好酷,好有華夏風,從來沒見過這種新奇的建築,非常有意思.
這些問題不會是外國觀眾關心的重點。
這就和華夏人看《亞瑟王》一樣,沒有
第七百八十三章 船大難掉頭