堪薩斯州立大學。
當李青從科幻協會會長亞伯拉罕手中接過雨果獎獎座的時候,全場爆發出了熱烈的掌聲,並且一直持續了將近三分鐘的時間。
獎座入手時,觸手冰涼,這是一枚火箭模樣的獎盃,有着蓮花瓣一樣的底座,整體似乎是不鏽鋼材質製作,做工極為精緻圓滑。
事實上,每一年的雨果獎的造型幾乎都有或多或少的改動,除了保留火箭的主結構外,底座基本上都會煥然一新。
這一屆的雨果獎獎座則是蓮花形狀,李青很喜歡。
台下掌聲雷鳴,所有人都露出了笑容,即便是那些被提名但卻未獲獎的作家們,似乎也保留了一個平常之心,都是微笑的鼓掌,看着站在領獎台上的李青,期待着他發言。
《三體問題》是中國唯一一部打入國際市場的科幻文學作品,它的到來,讓許多國外讀者清楚的從書中認識到了近三十年來中國的巨大變化,很多人因為這部小說認識了中國,也有很多人跨越多個國度,去欣賞書中介紹的大陸風景。
可以說,作為文學作品,《三體問題》已經實現了文化輸出的重要功能,讓人們對中國產生了濃烈的興趣。
中國的發展雖然強勁有力,步步攀升,但對西方一些國家的影響力方面,卻明顯不及美國等西方大國,能夠通過一部小說而讓歐美讀者認識到中國,繼而對中國產生研究的興趣,這就已經超出《三體問題》這部小說本身誕生的價值了。
劉玉坤有些激動。
當亞伯拉罕提到他的名字時,他無法自抑的握緊雙手。
他渾身都起了雞皮疙瘩,整個人顫抖不已。
《三體問題》能夠獲獎,在他看來是理所當然的事情,但「譯者劉玉坤」這句話,卻透露出了一個唯一的信息,那就是雨果獎只肯定了劉玉坤翻譯的語言版本。
這對劉玉坤來說是極大的榮耀,但當李青邀請他共同上台領獎時,他卻選擇了搖頭拒絕。
他只是思想的傳播者,而不是創造者,又怎能有資格與李青同台領獎?
不管別人怎麼說,首先他自己內心就過不去。
因此,李青也只能無奈一個人登上領獎台。
「女士們,先生們,晚上好,我來自中國,我的名字叫李青。」
在數十台攝像機的拍攝下,領獎台上,李青淡然一笑,遊刃有餘的把左手放在講台上,側身用國語說道:「我參加過很多頒獎典禮,也領過很多獎項,但卻是第一次接觸雨果獎頒獎典禮,當然,也是第一次拿到這個獎項。」
「來參加頒獎典禮之前,我有特意的查閱過相關資料,然後我驚訝的發現,在數十屆雨果獎頒獎典禮中,竟然尚未有一部非英語作品獲得過雨果獎最佳長篇小說獎……」
李青微微一笑:「我覺得,世界上有很多偉大、驚艷的作品可能被評審們給忽略掉了,我能拿到這個獎,真的很幸運,由此我也發覺了一個問題,那就是譯者的重要性。
對我來說,雨果獎是一個非常遙遠的存在,我從沒想過自己會跟它產生關係。
在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者,劉玉坤。
他對東西方文化都有着深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最後的譯文更是幾近完美。
我想,如果沒有劉玉坤先生的精彩翻譯,《三體問題》不可能獲得這個獎項。」
李青舉了舉獎座,向劉玉坤微微頷首:「在這裏,我要向劉玉坤先生表達謝意。」
全場掌聲響起。
劉玉坤受寵若驚的站起身來,向四面八方的掌聲致謝。
「今晚是歷史性的一晚。因為今天,在雨果獎的頒獎歷史上,出現了第一本非英語最佳長篇小說。」
李青氣沉丹田,鄭重說道:「首先。我想先感謝這本書的讀者們,非英語作品打進美國市場是很不尋常的,更不用說獲得大獎提名了。英語世界中已經有足夠多的優秀作品了,而大部分外國作品並沒有機會被翻譯成英語。所以,再慎重考慮過後,今天,我將宣佈一件事:在大會結束後,我將把《三體問題》的所有版稅捐獻出去,助力劉玉坤先生成立翻譯基金團隊,該團隊
第1201章 第一槍