西方油畫對於張天元的吸引力雖然不如中國古董那麼大。
但看到一幅優美的作品被人就那麼肆意糟踐,他也看不下去啊。
更何況這幅畫的繪畫技巧以及其中所包含的秘密,也足夠讓人痴迷了。
想到這裏,他走了過去,沖那幾個人打了聲招呼。
因為不知道對方是哪國人,所以他用了英文。
畢竟英文在全世界範圍內的使用頻率還是最高的。
很顯然,那幾個白人聽懂了他的意思。
「chink!」
其中一個白人沖張天元豎起了中指,嘲諷的笑道。
或許這個詞兒,對於很多不常去國外的人來說,可能還比較陌生。
不了解美國華工歷史的人,可能也不知道。
但恰恰張天元是知道的。
而且恰恰就在今年春節的時候,美國nba明星雷迪克也用了同樣的詞彙。
一時間激起了不少風波。
chink,是十九世紀末美國人歧視中國苦力用的字,極具貶意,與罵人黑鬼同一等級,若有人喊你這字,直接揮拳便是。
這次雷迪克拜年視頻中用了chink一詞,不管是有意無意,被輿論譴責是理所當然,道歉也是應當應分的。
可是,讓張天元不解的是,國內有很多網民認為用「chink」描述中國人沒什麼大不了的,甚至認為道歉也是多餘的!
為了更準確地理解chink一詞,最好看看它的英文釋義:
不管哪本英文詞典都會告訴你。
有些詞雖然看上去不髒,但罵人完全可以不帶髒字,而且還可以更有殺傷力。
比如,在中國的某些地方,人們稱呼那些開車胡亂搶道的人為「急着去搶孝帽子」!
這跟急着去找死是一個意思。
只是,我們的英漢詞典把chink翻譯為「中國佬」,「侮辱性」較英文原意大大降低。
在中文裏,「佬」雖然帶有輕蔑意味,但有些詞後面綴上「佬」字,並沒有那麼強烈的「侮辱性」,比如,「和事佬」、「闊佬」、「大佬」……
也正因如此,我們叫「美國佬」其實並沒有什麼「種族歧視」的意味。
那麼,在英文中,chink作為一個「(非常冒犯人)very offensive」、「(充滿侮辱性)insulting」的詞彙,翻譯成「中國佬」可謂「弱爆了」。
這應該是有些中國人被罵了還覺得無所謂的原因之一吧。
如果我們的英漢詞典把它翻譯得「侮辱性」更強一點、「鄙視」味兒更濃一些,相信那些認為「沒什麼大不了」的中國人會後悔臉紅吧?
第二個問題:這真的是上綱上線嗎?
正面回答說服力不強,不妨反向回答。
如果美國華裔以及廣大中國人對「chink」一詞無動於衷,那才可悲。
人家只會嘲笑你無知,別人公然罵你了你還像只哈巴狗一樣無所謂,罵人者只會更囂張,絕不會讚美你包容大度。
每一次「chink事件」,外國的華裔以及中國人都應該站出來回擊(speak out)。
沉默贏不來尊重,勇於捍衛尊嚴才能贏得尊重。在美國,沒有哪個公眾人物敢公開用「negro」一詞描述美國黑人,這是美國黑人多少年的不懈奮鬥爭來的。
美國黑人的權利奮鬥史是慘烈的,是經過流淚、流汗、流血走過來的。
在美國,每年二月是「黑人歷史月(black history month)」,每年的馬丁路德金紀念日,人們都要遊行,就是為了提醒人們,權利爭取來之不易啊!
比黑人更邊緣化的華裔,面對「chink」一詞作出點反應,有些國人卻批評「上綱上線」,不知是不懂權利奮鬥史還是慈悲過了頭。
對於雷迪克用錯詞這件事,我們可以視「有意還是無意」然後作出相應的回應,但無論哪種回應,要求雷迪克道歉都是應當以及必須的。
如果雷迪克是無心之過,