電話會議結束之後,於東起身準備回學校,卻被餘量叫住。
「老闆,來都來了,去翻譯組看看唄。」
說着,餘量已經上來拉於東的胳膊了。
因為翻譯業務實在太多,深空公司早就成立了一個專門負責翻譯事務的部門。
之前這個部門人並不多,十個人都不到,平時的主要工作內容就是聯繫聯繫譯者對接業務。
但是後來的翻譯部門卻大不相同,除了之前負責對接譯者的工作人員,另外又成立了兩個工作室,一個是英文科幻工作室,這個工作室專門負責將國內的優秀科幻小說翻譯成英文版。
這是深空翻譯部的第一個工作室,着名翻譯學家郭建忠擔任工作室的主任,不過他另有主業,並不常駐,每月只會在工作室待六天。
另一個是現實主義文學法語工作室。
這個工作室的名字聽起來,就好像專門負責翻譯現實主義作品的,但事實上這個工作室並不局限於現實主義作品,一般的傳統文學作品他們都會負責。
這段時間,餘量三不五時地就跟於東說,讓他來公司看看翻譯部,不過於東一直沒去。
而餘量之所以一直要於東過去,是因為這段時間翻譯部又成立了一個工作室,叫做「於東作品翻譯工作室」。
這個工作室的成立,並不僅僅是因為老闆的福利,還因為於東之前甩給他們的那本《達芬奇密碼》。
《達芬奇密碼》這本書涉及到太多的密碼學、符號學以及宗教學的內容,翻譯起來非常不容易,更關鍵的是,於東還用了很多中英文的雙關語以及英語的變位字,如果不仔細研究,還真讓人摸不着頭腦。
因為翻譯難度實在太大,翻譯人員就想要湊一個臨時小組出來,後來有人提議,乾脆給老闆弄一個專門的工作室,這樣就可以專門研究老闆的作品,以後翻譯起來也更簡單。
不然的話,每次於東扔一本書過來,他們又要重頭開始研究,非常浪費時間,弄到最後,他們翻譯的速度都趕不上於東寫作的速度。
於東被餘量拉着去了工作室,本來想着如果他們遇到什麼困難,就一起探討探討,但是沒想到的是,這群人對《達芬奇密碼》的研究已經非常深了,一聊起符號學的東西,他們都能說的頭頭是道。
問過之後才知道,原來翻譯工作室的人這幾個月的時間竟然連一個字都沒有翻譯出來,一直都在研究符號學的相關內容。
一本《聖血聖杯》被他們反過來復過去看了很多遍,都快翻爛了。
看到他們這麼努力,於東也是感慨,這事確實不容易。
翻譯是一件很重要的事情,如果他們對符號學,宗教學不了解的話,翻譯出來的東西肯定不會對味,或許也會讓《達芬奇密碼》這本書在國外的銷量大打折扣。
不過這也提醒了於東,翻譯人員的培養也不可忽視。
很早之前他就明白翻譯的重要性,他深知一個國家的文學作品能否聞名於國際,翻譯是很重要的一環。
但是之前於東一直都想着找那些知名的翻譯家來翻譯,卻沒有想過自己培養翻譯人員,最好是那種有專項才能的翻譯人員。
比如眼前的這些於東作品翻譯工作室的人,經過了這次的歷練,下一次再有跟符號學有關的書籍需要他們翻譯,他們就會輕車熟路。
這樣的工作室弄好了之後,不僅僅能夠服務於圖書版塊,還能服務於影視業。
這次《穿越時空的愛戀》翻譯成了很多語種,風靡了整個亞洲,但是翻譯上還是有很多問題,不少語種的不少詞彙能明顯地看到問題,這些問題也有很多人反饋過。
只不過是因為這部電視劇實在是太過新穎,太過吸引人,所以讓觀眾們忽略了這些問題。
觀眾因為劇情精彩忽略了翻譯的問題,但是於東卻不能不重視這個問題。
後面,如果深空公司跟迪士尼關於神話宇宙達成合作,那麼公司就需要大量的翻譯人員將神話宇宙中的作品翻譯成其他語種。
這個量非常之大,但是卻不能馬虎,所以現在就需要開始準備籌劃了。
跟工作室的人聊