測試廣告1
在北美下映的時候,拿下了一億五千萬的票房。茶壺小說網 m.chahu123.com
這個數字出來,不但荷里活驚嘆,傳回國內更是一片歡欣鼓舞。
以前國內的好作品在國外撲得不成樣子的事太多了,似乎西方人不太能明白東方電影想表達的東西,以至於許多好電影在那邊面臨無人欣賞的窘境。
這次柴承朗的電影可以在國外火爆,就讓國內的電影人再次有了衝勁,也開始更多地尋求在國外上映的機會。
這麼積極其實並不是為了那麼點國外放映的錢,在被院線和發行商層層瓜分後,片方可以拿到的錢真的不多。
不只國內的電影拿到國外是這樣,國外的電影拿到國內也一樣,可能幾億十幾億的票房他們才能分到幾千萬。
之所以對國外的市場那麼感興趣,還是一個影響力的問題。
誰不願意自己的作品可以被更多人知道呢?
柴承朗的成功讓原先被眾多失敗案例嚇得不敢動的人又開始蠢蠢欲動起來。抱着「你行,我也行」的念頭,不少國產影片開始向外大規模輸出。
其中柴承朗的公司也幫忙發行了幾部,但更多的還是選擇了國外本土的發行公司。
在他們眼中,被柴承朗收購的那家已經不能算正宗的外國公司了,似乎他們都認為主事人換了,公司的工作能力也變差了似的。
別人不信任,柴承朗肯定不可能特地跑過去毛遂自薦。而且在他看來,那些影片能有票房的可能性真心不大。
關鍵還是個文化差異的問題。
西方國家幾百年的文明史,再積累又能積累多少?
不像東方文化里,可能一個字都能被解釋出幾千幾萬的小作文來。
所以東方人可以很容易地去理解西方文化,西方人卻對東方文化束手無策。這也是為什麼西方電影可以在國內大受歡迎,而東方電影到西方就會有水土不服的情況。
想也知道,這次因為柴承朗的電影成功而引發的大輸出結果將有多麼慘澹。
比如一部在國內拿下幾十億的喜劇片,在國外僅僅拿到了幾萬美元的票房就灰溜溜地下映了。
沒辦法,裏面的笑點人家西方人看不懂,領悟不了。
靠翻譯去解釋那些梗,搞笑的意境就全沒了。
明明是喜劇片,卻讓觀眾完全感覺不到好笑的地方,這樣的片子不撲還等什麼?
對於眾多電影的「遠征」失利,柴承朗除了在心裏默默幫他們點了根蠟燭外,也沒有別的辦法可想。
前不久,有媒體專門來採訪他,詢問為什麼他的電影可以在西方獲得成功,而其他人都失敗了。
柴承朗給出的答案很簡單,就是他在拍攝的時候就已經在考慮西方的接受度。
既然是商業片,肯定得讓觀眾爽到才行。
怎麼能讓他們爽,怎麼能讓他們看得熱血沸騰,怎麼能讓他們明知道有理解不了的東西也會覺得那個「很酷」,而不是「那都是些什麼亂七八糟的玩意」,是身為導演和編劇的他最關心的地方。
在他的電影裏也加入了一些東方的禪意,可能很多西方人都會覺得這樣的概念太虛無縹緲了,很難會有東方人那樣深的理解。
但這不妨礙他們覺得電影表達出來的禪意很酷!
其實如果仔細看西方的一些作品,就會發現他們對神秘的東西都有一種嚮往。
比如好些超級英雄都會有一位神秘的東方世界的師父,又比如劇情里往往安插一位來自亞洲國家的重要角色。
像是綠箭俠,忍者神龜,神秘博士,超膽俠的妻子,又或者殺死比爾里的師父等等。
為什麼他們會安排這樣的角色?不就是因為這樣的角色很吃香,很能帶來神秘感嗎?
既然他們自己都會往裏面添加這些要素,就說明他們並不會排斥這樣的風格,唯一要注意的就是要把握住他們能接受的那個「度」。
神秘可以,酷可以,但不要艱澀難懂。
柴承朗在接受採訪時說的這些話在發表出去之後確實引來了