第559章 科吉托發布

    紐約某書店。

    之所以不寫全書店名,是因為位於布朗克斯區福德漢姆路3號東390號的店.\n.\n.\n.\n.\n一言難盡,就說個不大不小的毛病吧,老闆脾氣實在是有點怪異。

    「《科吉托先生》,我總算等到這本詩集了,誰知道啊,我等到家養的仙人掌都死了。」羅伯茨本來是陪朋友來驗證一件事,沒曾想還有意外收穫,這會很開心了。

    身旁的梅克比斯也毫不留情地揭穿好友,道:「你家中的花園是植物的地獄,任何植物都會被你養死,哪怕是生命力強大的捕蠅草。」

    「別說這種話,真話會傷感情的,為了我們脆弱的友誼,拜託了。」羅伯茨回話,手上準備翻開詩集看看。

    書店大多數書籍都有一兩本展覽樣品,供讀者和顧客翻閱。

    這兩人前面介紹村聲俱樂部時有過戲份,或許小夥伴們都沒注意到,因為外國人的姓名記起來太累,此處着重點名地球名著《百年孤獨》,及平行世界暢銷書《洲遊記系列》。

    羅伯茨是漂亮國家喻戶曉的大作家,除開諾貝爾文學獎,其他獎項都拿全來了,當前正在研究華夏詩人淮南,而梅克比斯·威廉則是獲得托尼獎的劇作家,目前在構思創作貧民窟為題材的戲劇。

    「別忘了今天來書店是為什麼。」梅克比斯提醒。

    「你不提醒我,我差點真忘記。」話雖這麼說,羅伯茨手上卻不停,仍舊翻開了詩集,他道:「請威廉先生稍等,我等這本詩集太久了,請體諒我急切的心情,我想要馬上看看。」

    聞言,梅克比斯忍不住翻白眼,又不是,能夠有讓人愛不釋手的情節,一本詩集怎麼可能吸引力那麼大。於是他自己得出結論,這貨純屬扯淡。

    羅伯茨是朋友圈出了名的「扯淡鬼」,有次聽見朋友說,真希望朋友和妻子可以平穩相處,這樣就能白天和朋友喝酒聊天,晚上和妻子嘿嘿嘿。然後羅伯茨在里將這位朋友寫成了一個「異人」,白天是男性,太陽落下就會變成女性。

    「我用我的筆保證,我沒有騙人,淮南的想像力,簡直讓人着迷。上一本《巡迴》讀完,甚至讓我對華夏的歷史產生了濃厚興趣。」羅伯茨津津有味地品鑑。


    有那麼誇張?梅克比斯拿起了另一本科吉托先生展品。

    [我不理解,怎麼能寫出詠月的詩。它肥胖又邋遢,喜歡摳煙囪的鼻子,最愛做的事是爬到床底下聞鞋子。]

    「這個華夏詩人的散文詩真有意思。」梅克比斯隨意翻了兩頁,但一開始的評價僅僅是有意思而已,光依靠有意思可成為不了大詩人。

    又翻到散文詩「只要不是天使」,梅克比斯感受到了詩人的哲學,某種意義上這種思想和他的三觀是一致的。

    就這個一致,吸引梅克比斯繼續看下去。於是一口氣接連看了二十多頁。

    審問天使和來自天堂的報告這兩篇詩集,讓梅克比斯這個淺信徒渾身起雞皮疙瘩,華夏詩人的想像力豐不豐富他不清楚,但思想太鋒利,簡直好像磨得鋥光瓦亮的剃鬚刀,稍不注意就會刮傷臉。

    「天堂的無產者們從工廠走出/腋下夾着小提琴般笨拙的翅」梅克比斯默念着。

    前面進行看詩集的羅伯茨神態也從開心轉為凝重,比之上本詩集想像力仿佛要長出翅膀飛到天空中,這本《科吉托先生》思想是又沉重又鋒利。

    「走吧,只有如此,你才能躋身那些逝者之列/你的先輩有:吉爾伽美什、赫克托、羅蘭/他們曾守衛化為灰燼的城市和帝國無邊的疆域/去吧,你要忠誠如此悲壯的筆鋒,作者是遭受了什麼災難嗎?為什麼思想變化這麼大?」

    羅伯茨一看就是半小時,全身心投入

    到了「我思先生」的思想中。

    再解釋一句科吉托先生(),來自於笛卡爾的名言我思故我在(cogitoergosu的音譯,我思先生其實是更貼合原本含義的翻譯。

    「和《巡迴》並肩的巨作,只不過兩者的優秀,不在同一個層面。這部作品的欣賞門檻很高,但內容更符合歐洲人的審美。」

    「我需要回去好好看看。」羅伯茨活動活動胳膊腿,站在原地有半小時



第559章 科吉托發布  
別人家的小貓咪推薦:  文娛締造者  世界第一校長  重生寫推理小說  我拍戲不在乎票房  
隨機推薦:  大玄印  從海賊開始橫推萬界  嘿,妖道  團寵小奶包,我是全皇朝最橫的崽  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"開局頂流的我怎麼會糊"
360搜"開局頂流的我怎麼會糊"
語言選擇