漢語,是世界上使用人數最多,方言分歧最複雜的語言之一,包括普通話,粵語,湘語,客家話,閩語,贛語,吳語等多種方言。筆硯閣 www.biyange.net
醉里吳音相媚好。
吳儂軟語。
葉開看過很多書上有介紹吳語的段落和句子,也聽說念詩要用吳語來念,最能還原詩詞的味道。
但來到杭州好幾天了,他沒聽見這裏的人說方言,不管是商店老闆,還是民宿那兩個女孩,甚至出租車司機,都不說方言的。
地道的普通話讓葉開習以為常,以為這裏就是說普通話的。
但這時候葉開忽然察覺,這裏是江南啊。
吳儂軟語呢?
這一點就和蓉城不一樣了,蓉城到處都在說方言,就算有外地人來到蓉城的景區,很多自主創業的老闆都會用川話去交流。
好像只有一些大型景點招工,才會給員工統一培訓普通話發音,或者直接有入門要求。
嗯……那這裏的方言呢?
葉開對華夏各地區的方言有一些了解,當初在得到系統的同時也收穫到了打卡華夏的漢語獎勵,這個獎勵主要糾正了葉開的官方語言。
也就是糾正了葉開的普通話發音,同時讓葉開認得了華夏五千年歷史中流傳下來的文字。
對於方言問題,估計要得到更多的漢語獎勵才能解決。
但這並不影響葉開聽懂這一齣戲。
這應該是杭州民間故事中的梁山伯與祝英台,三年同窗之後要回家探親,祝英台一路上處處想要和梁山伯表露心跡,但又不肯直言自己是女性的故事。
唱腔俏麗多變,跌宕婉轉,一言一行古味十足。葉開聽得很認真,他就知道,得到這麼多中華文化的獎勵,早晚要聽戲。
大概唱了十分鐘,樂聲停息下來,周圍的人群熱烈鼓掌。
兩個演唱者笑着對觀眾點了點頭,接着和夥伴們笑呵呵的小聲談論起來。
短暫的演出到這裏也就休止了,葉開聽身邊兩個在蘇堤上晨練的人談論,這群人應該是喜歡聽戲的票友,由於長期來這邊練樂器功課,漸漸的熟悉起來。
偶爾來了興趣,就會這樣約着來上一段,錄製成視頻傳到網絡上。
葉開繼續騎上自己的小黃車,今天自己的目標就是用這一輛小黃車圍繞着西湖騎一圈!他計算過了,有大概十幾公里的距離,邊走邊看的話,估計能趕在天黑之前回到民宿。
這時,葉開是手機響起了接收到郵件的消息。
點亮屏幕後看到的是一連串的英文,和葉開預料到的一樣,是英國的一家出版社給他的回信。
他已經不抱希望了。
這幾天已經被三家出版社拒稿,要是別人沒看書直接退稿,葉開還不會這麼灰心喪氣,但出版社編輯很明顯是看過葉開的稿件。
由於葉開的自我介紹說是去年華夏的暢銷書榜首,他們才會對葉開的小說這麼重視,當發現書籍沒有達到他們的心理預期後,就算可以過稿的小說也會被退回來。
你可是暢銷書作者啊,寫童話?
這是他們的想法。
即使這點被他們看來是敗筆的地方,在葉開看來是這本書的特點。但這麼多人都在說這樣的問題,葉開就開始思考西方是不是對書籍的類型有什麼不為人知的規定?
或許他們有『小孩子不能成為成年人書籍的主角』這樣的規定?
「dear shawn
您好,您發送的稿件已收到,感謝您對《劍橋大學出版社》的支持與厚愛。特此聲明,請準備好國際版權文件,4月31日之前……」
「這是通了?」
剛才葉開還準備接受又一次失敗的到來。多日來連續的幾封退稿信,讓他開始反省自己是否步子跨得太大?
直接從國內中文小說跨越到國外的魔幻類型小說,文風改變得一塌糊塗,根本看不出是同一個作者筆下的文字。
魔幻風格,我是不是要稍微再等一段時間再去接觸?
但這樣的懷疑在得到劍橋大學出版社肯定的信息之後,被葉開統統拋到腦後。人啊,有時候等的就是這樣的一種肯定。