《笑傲江湖》登陸北美市場時候,也同樣在眾多荷里活大片的圍剿下,獲得了首周1800萬美元票房的靚麗成績。
這部電影倒不至於完爆荷里活大片,但是,在動作設計和畫風方面,確實有跟美國電影不同之處,讓美國觀眾看膩了荷里活風格的電影之後,感覺《笑傲江湖》幾乎是一部讓人眼前一亮的神作。
「嘿,湯姆,看過《笑傲江湖》了嗎。」
「當然,昨天剛看過,真的沒想到中國現在竟然有這樣的製作水平,導演是美國人吧?」
「那些人是怎麼做到能在空中飛來飛去的,難道是中國功夫麼?」
「這部電影打鬥場面太漂亮的,比舞蹈還要好看的多。相比之下,荷里活的電影,動作太過於原始簡陋,根本不會設計出還看的打鬥。」
「但是,中國功夫只有電影裏面那麼酷,實際上,也並不是很厲害。」
「電影裏面厲害就夠了,擂台和電影,都不外乎是提供觀賞價值的。」
跟《笑傲江湖》比起來,美國的那些動作大片,就顯得很爛看粗糙了。畢竟,《笑傲江湖》不僅僅是特效牛逼,電影裏面的動作設計和美學,也是獨樹一幟。
所以,撐着《笑傲江湖》電影的上映,金庸的《笑傲江湖》小說英文版,也順勢由新創業出版集團,翻譯出版到美國市場。
對於武俠小說而言,最大的難度是如何翻譯成其他語言,並且讓對方能夠理解,而且,不失原文的逼格。
由於翻譯的難度,造成了很多經典中國文學作品,很難在海外市場上獲得成功。因為,脫離了中文的語境和文化氛圍之後,很多東西一翻譯會變形的。
好在新創業出版集團這些年招募了一大批一流的翻譯,支付的稿費更是相當於千字500美元。可以說,金庸本人現在寫小說,西方的出版社,也不會出這麼貴的價格.
但是頂級的翻譯就是這麼貴,畢竟,為了保證質量,《笑傲江湖》採取6組翻譯同時獨立翻譯。之後,互相對照別的翻譯的文字,選擇公認最好的翻譯語句,再經過精通中西方的翻譯和文學家進行潤色。最終的成本就達到這麼昂貴!
簡單說,阻止中文武俠小說被翻譯成西方文字,翻譯貴和門檻高,這對於新創業出版集團來說,真不叫個事。捨得出錢,即使不為了賺錢,僅為了砸開英文出版市場的大門,也是非常值得的。
當然了,《笑傲江湖》在美國、加拿大等地,雖然被電影帶動大賣,但是也僅賣了20多萬套。畢竟,讀者僅僅是為了體驗新奇,而購買這種其他國家的小說,本質上,武俠在西方還是絕對小眾的題材。
不過,由於歐美的圖書很貴,《笑傲江湖》全套更是分4本出版。全套定價可是高達200美元,所以,僅是賣紙質書,也是大賣了4000多萬美元的成績。比電影在北美地區票房而言,也遜色不了多少。
……
「哇,林青霞演的東方不敗,太出彩了!」
「女神啊!」
「東方不敗是男的!」
「男的也可以,要知男而上。」
《笑傲江湖》在中國境內,不僅僅電影大賣,電影觀影人次,保守估計將會超過1億多次。而電影票房,也立竿見影的帶動《笑傲江湖》原著的銷量,原本金庸的原著就因為正式在大陸出版,帶來了大量的新讀者。
而電影的刺激之下《笑傲江湖》一年內銷售增加1000多萬本。只不過,這部分的成績,都是新創業出版集團笑納了。因為,金庸的所有版權,都買斷給了新創業系,後續只擁有名氣,但卻再也不能分享作品的收益。
相比於其他國家對於這部電影的另類評價,中國人顯然更在意演員本身,林青霞原本就是著名演員,但是在此之前,她從未出演過這樣的角色,導致觀眾在看到她的第一眼的時候,都有短暫的迷茫性。
而且林青霞當時只是在香港出名,這下直接就打開了大陸的市場了,日後找她出演的電影邀請就像雪花一樣全都飄落了過來,可以說,林青霞因此一戰成名,而林青霞也沒忘了徐克和林棋,之後只要是林棋投資徐克導演的,林青霞一概不會拒絕。