關注完銷售榜單之後,張楚就將網頁關掉,他現在主要任務就是學習,次要任務就是把《少年派》的英文版拿出來。
《神探夏洛克》英文版早就已經寫好,現在有一本先出版着,另外這本蘭登書屋並沒有着急催促,而是讓張楚慢慢翻譯。
至於法語版那邊,出版公司則是找了個長期的合作夥伴將《少年派》中文版拿了過去,具體進度到時候再說!
翻譯對一部作品的影響太大了,一個平庸的翻譯可以把神作翻譯成劣作,不少外國作品都上過當,總是會有讀者吐槽說某某某的譯文差得很。
中國作品想要走向世界,那麼首先需要面對的問題就是翻譯!
上輩子張楚知道莫言拿到了諾貝爾文學獎,這是個幸運的作家,因為莫言小說英文版跟瑞典版的翻譯都是極其優秀的翻譯家,能保證作品的質量。
實際上,中國很多賣到海外版權的文學作品,翻譯都太糟糕了!
原本就有文化的隔閡,結果翻譯讓圖書的精彩程度大打折扣,甚至語句都不通,那簡直就是幫倒忙。
文學翻譯需要大量的時間,它不可能像谷歌翻譯那樣,複製粘貼過去就高訂,最快也是上半年買版權,幾個月時間翻譯,然後下半年出版。
有時候一些較真的翻譯大師甚至對語言的要求達到了吹毛求疵的地步,翻譯一本書的時間也許比寫一本書的時間還要長!
中國文學走出去固然重要,然而健康、體面的走出去更為重要,要把優質的作品放在讀者面前,而不是把翻譯得一塌糊塗的作品交出去,那是砸自己招牌。
張楚比那些傳統作家有利的一點就在於,他絕大部分作品都可以由自己翻譯成英文,如果以後再從系統裏面抽中另外的語種,那他乾脆就可以全部包辦!
同樣的,他還有更多的優勢,起碼可以從救世主系統裏面查看到上輩子原本作品的模樣,即使已經被改了很多,但很多描述依然可以借鑑。
這樣就能保證兩個版本不會有太大的差距,更加原汁原味一些!
……
沒有時間限制,張楚身上的緊迫感就少了許多,現在上了一個多月課之後,他身上的作業可是多了不少,有自己的課堂小論文、課堂展示什麼的。
這些都得花時間跟精力慢慢做,他總算是有點當學生的感覺了!
坐在大學英語課堂上面的張楚總是有些懷念當學渣的那些年,不擔心考試績點,只擔心遊戲能不能擠上去,能不能跟隊友打上天梯等等。
這會兒,講台上的女老師笑了笑,開始指派起任務,這讓張楚心裏湧現出一股不妙的感覺來。
「這學期大家的課堂作業就是用英語在教室內進行一次不短於5分鐘的表演,內容自擬,以小組為單位進行。每個小組四個人,由你們現在的位置決定,前後兩排總共四個人,每個人都要上台!平時成績佔總成績的30%,希望大家慎重對待。」
用英語演講或者做展示就算了,居然要求表演,張楚嚴重懷疑這老師肯定是中戲派來的間諜。
他心裏想要吐槽,可扭頭一看,發現身邊那些同學一個個卻躍躍欲試的,好像對這東西很感興趣一樣。
這臨時同桌興奮的說道:「我們一個組啊!張楚同學你會不會表演?」
張楚趕緊搖搖頭,他雖然長得很帥,但不代表會演戲啊!
「沒事兒,我也不會。」這哥們咧開嘴,反而安慰起張楚來,「等會兒我們一起聊聊吧。」
其餘小組的人都已經聚攏在一起,互相認識起來,而當張楚跟臨時同桌轉過身去想要認識認識另外兩個組員的時候,卻發現有兩個女生在偷偷換位置!
短髮齊耳的女生給人一種清爽乖乖女感覺,光滑白淨的臉龐上浮現出兩個淺淺的梨渦。
「哈嘍,我是葉清雲,很高興能跟你們一起完成這個小組作業。」
葉清雲旁邊則是一個戴黑框眼鏡、扎着馬尾辮的女生,她也跟着介紹道:「我是夏文,來自歷史系。」
葉清雲倒是個自來熟,她並沒有因為被發現換位置而尷尬,反而對着前排的兩位男士說道:「你們呢?」
第203章 單身狗也有春天(四更)