飛速中文網 > 網游小說 > 全能遊戲設計師 > 第755章 這不是誤譯(二更)

第755章 這不是誤譯(二更)

    陳陌的微博內容非常簡單。

    「新遊戲《美國末日》,英文譯名《the last f us》。註:這不是誤譯。」

    正文就這麼兩句話。

    玩家們都挺懵逼,怎麼還特意註明這不是誤譯??

    很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎?

    但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是「我們當中最後生存下來的人」,中英文標題還真不是一個意思。

    很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意註明這不是誤譯呢,如果不註明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了……

    如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《the last f usa》,總之us應該改成usa、aeria或者u.s.,如果用us的話,那應該是「我們」的意思。

    不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。

    很多玩家都在琢磨,幹嘛要多此一舉呢?

    但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。

    如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《the last f usa》或者《最後的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。

    所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《the last f us》,好像還真的挺合適的!

    其實,名字這東西的最終解釋權還是在創作者這裏,創作者管它叫什麼那就是什麼。就像某著名作家賈平凹,凹這個字本來沒有「a」的讀音,但唯獨在他的名字里,這個字就讀「a」了。

    讀這種字不僅不會顯得你沒文化,反而堅持認為應該讀「a」的人才會被看成沒文化……

    說白了,這種事情是當事人自己說了算的。

    陳陌現在就是這樣,官方中文名就是《美國末日》,自然也就不會再有人去說這個中文名是誤譯了,反而會覺得中英文名字之間存在着一種非常美妙的聯繫,看起來翻譯的非常準確、再一看是誤譯、實際上是作者特意取的兩個名字、而且兩個名字還都非常貼切好記。

    ……


    很多玩家都感覺,陳陌這遊戲名字可是有點霸氣啊!

    《美國末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊?

    很多人一看這名字都以為這會是災難題材或者戰爭題材,但之前的小道消息其實都已經傳遍了,這多半是喪屍題材。

    喪屍爆發後的美國?嗯,聽起來像那麼回事了!也就是說,小道消息其實是真的?

    玩家們紛紛點開視頻。

    ……

    在雷霆遊戲的lg過後,是一個短暫的黑屏。

    一個女聲低聲問道:「如果這是真的呢?」

    畫面出現,在混亂的街道上,人們在瘋狂地奔跑着逃命,路邊燃起熊熊火光,畫面在劇烈地顫動着,仿佛能感受到正在奔跑中的人們是有多麼慌亂。

    但這短短四五秒鐘的畫面卻是完全無聲的,靜默而又壓抑。

    再度黑屏,一個低沉的男聲:「還需要我提醒你外面有什麼東西嗎?」

    陽光照進陰暗的室內,已經鏽跡斑斑的柜子上出現了一個畸形的影子,人形,直立行走,但也在不斷地搖晃着,發出令人心悸的嘶吼聲。

    「在很久之前,我也曾有過我很在乎的人。」

    畫面切換,中年男子和年輕的女孩走在樹木蔥鬱的森林中,而後是一個小女孩的近景特寫。本該在學校中的小女孩,正在非常熟練地給手槍上膛。

    不知何時,淡淡的背景音逐漸淡入,簡單的結他聲仿佛蘊藏着一種淡淡的悲涼,在訴說着些什麼。

    「但現在,那個鬼東西只有一個用處,就是讓你送命。」

    在這之後,是很多支離破碎的對話。

    「我需要你把某件東西偷偷帶出城。」

    「她會是個累贅,喬爾。」

  



  
青衫取醉推薦:  當我寫了個BUG卻變成核心玩法  虛擬盡頭  我的玩家都是演技派  重啟遊戲時代  網遊之超神殿堂  超凡玩家  虧成首富從遊戲開始  
隨機推薦:  末日崛起  重生之時代先鋒  都市夜戰魔法少男  巨門卷  伊塔之柱  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"全能遊戲設計師"
360搜"全能遊戲設計師"
語言選擇