馬塞爾當然等不及法語版發行,即便他知道尼爾的翻譯會很影響閱讀,但是他依舊讓尼爾這樣做了。樂筆趣 www.lebiqu.com
幾個人閒聊了幾句,莊言的鄰居辛克萊跑了過來。
馬塞爾來了兩天,辛克萊已經跟他認識了,不過彼此間的交流有些障礙。
尼爾只會中文和法語,他的英語並不太好,所以無法當作辛克萊和馬塞爾之間的溝通橋樑。
要想讓他們交流,那麼莊言就必須加入進來,辛克萊說英文,然后庄言翻譯成中文,再由尼爾翻譯成法語講給馬塞爾聽。
這樣麻煩的交流方式,他們還真是堅持下來了。不過辛克萊這幾天的中文進步很快,已經可以簡單地說一些中文了。
學習語言最關鍵的還是環境,辛克萊在美國學習再久,也比不過道中國來呆一段時間。而且這兩天他已經開始教授英語課,跟學生們在一塊的時間很長,學習中文的機會也非常多,最關鍵的是,他還很用心。
畢竟他不像馬塞爾那樣土豪,隨身還帶着翻譯。
金錢有時候能夠帶來好處,而有時候卻又能對人形成制約,馬塞爾現在就面臨這樣一個苦惱。
當然了,他跟辛克萊還有一些不一樣。因為莊言本身就會英語,而且在中國會英語的人絕對要比會法語的多得多,所以辛克萊本身就有優勢。
因為需要多重翻譯,所以幾個人在一起交流非常之慢,不過他們也都不在乎,只是慢慢地聊着。
又過了一會兒,座談會的人數又增加了,梁啓超和馬寅初帶着梁思成也過來了。
梁啓超他們住得近,而且思成又是莊言的學生,梁啓超周末帶着孩子過來見見老師,這是理所當然的事情,至於馬寅初,純粹過來湊熱鬧的。
之前他們彼此就見過,所以也就彼此點了點頭算是打了招呼。
幾個人中,倒是梁啓超還會一些法語,這讓馬塞爾開心了半天,畢竟只有他一個人說法語,實在是挺不好意思的。
其實梁啓超和馬寅初他們對這位馬塞爾都挺好奇的,畢竟之前莊言寫的文章裏面就提到過他,能被莊言在文章裏面提到,這可是一件非常不得了的事情,當然,被他罵除外。
「馬塞爾先生可作過什麼文章?」梁啓超笑着問道。
「有一本拙作《追憶似水年華》,幾年前出版了第一部《在斯萬家那邊》,去年寫了幾篇短文。」馬塞爾如實說道。
其實他有些不好意思,雖然不認識梁啓超他們,但是他知道這幾位都是中國比較出名的學者。
而他寫的書,第一部還是自己自費出版的,第二部他找了幾家出版社,人家都不願意幫他出版,所以一直擱淺到現在。
如果第二部不能出版,他就準備放棄這本書了,在他設想中,這本書應該分為七部分,但是如果連出版都做不到,後面幾部有必要再出麼?
他急切地跑到中國來,也是看到莊言對意識流動性的了解,所以想要過來從他這裏取取經,也讓自己能夠堅定信心。
莊言這兩天有些忙,倒是沒有仔細問過《追憶似水流年》的事情,他知道這本書分為七部,第一部是馬塞爾自費出版的,隔了幾年之後,第二部《在少女身旁》出版後獲得了龔古爾文學獎,他也才因此有了名氣。
而這本書的後面三部,都是在馬塞爾死後才發表的。
據說,為了完成這本書,他夜以繼日地工作,最終累到了。
為了寫一本書而累到的,當然不止馬塞爾一人,遠的不說,就中國後世的著名作家路遙,也是用命拼了一本《平凡的世界》出來。
莊言其實並不覺得這樣做是好事情,用命把書拼出來,自己的生命被消耗了不說,也讓旁人頓首惋惜。
他們理應活得更長一些,給人類帶來更多的精神財富才對。
「這本書的第二部已經
第四六零章 賠本賺吆喝