東方語言與西方語言的差異
文/安如山 成稿於2010年10月7日
東方語言與西方語言還有一個十分巨大的差異就是:東方語言的特色是:文字與言語是不對稱的;而西方語言的特色,則做到了文字與言語的基本一致。這主要體現在書面語與口語的關係上。在西方,口語與書面語基本一致,書面語基本上可以說是口語的刻錄。德國人可能聽得懂法國人說話,卻看不太懂法國人寫的文章;在東方,卻恰恰相反,口語與書面語差之千里,甚至在古時,書面語連口語的影子也沒有。北京人聽不懂廣東話,卻看得懂廣東人寫的文章。中國人聽不懂日本人、朝鮮人說話,卻大多數人看得懂日本人、朝鮮人寫的文章;日本人、朝鮮人要看懂用中文寫的文章更不是難事。
這就是漢字的魅力所在。漢字的魅力就是高度的抽象性和形象性,給人比較直接的語言視覺效果。這與東方人的思維邏輯系統有關,東方人追求思維的形象性、生動性和邏輯的抽象性和簡潔性。而西方人則追求思維的統一的、具體性和邏輯的緊密性和完全性。
其實漢語和西方語言一樣,都是屬於粘連性語言,而且是越古老的語言,粘連性越強,這在中國的各式各樣的方言中,足可以找到足夠而且充分的證據。而我們發現,在我們中國語言文字的發展歷史上,越古老的文字記錄方式,越簡單,一部《史記》,寫這麼多的事,也不到幾十萬字。中國的古人的書面語叫文言文,越古老的的越簡單,越難懂。這是因為漢字是一個形象系統,很複雜,而且當時的印刷、繪寫的方式和工具都不是件很簡單的事,新造一個漢字往往要經歷非常漫長和曲折的過程,漢字的數量從幾個發展到幾十個可能都經歷了幾百上千年的過程。因此,中國人寫書面語必須是惜墨如金。官方的書,多刻一個版面,都不知要多耗損多少國家財政收入。所以,在中國古代,寫書面語是有錢人、有權人的遊戲,在民間的一般人,永遠也看不懂書面語,甚至於一輩子都可以不認識一個漢字,但這些人卻可以依據口語進行交流和生活。在中國,只有文盲、字盲,卻不存在說話盲。直到上世紀70年代,中國都把巨大的教育資源投資於文盲、字盲的消解。文字掃盲班是當時社會十分普遍的現象。
漢字、漢語與西方語言還有一個巨大的差異,就是漢字和漢字的對外族語言、語文的接納性十分的差,這也是漢文化圈的排外性十分強大的根本性原因。西方語言的接納性十分的強大,任何一門西方語言都可以將他民族的語言佔為已有,而漢語卻相反,天生地就會排斥外國文化的侵入,甚至於一個西方語言的音譯也有漢字方面的十分考究。例如中國人譯「rden」,竟要譯為摩登。摩登的漢字意象就表達了「rden」的英語意思。因此,中國人看到摩登這個外來語,一般都無法想到這個外來語。漢字一直是單純詞為主的語言,後來受西方文化、日本文化的影響,才慢慢擴充了非單純詞的比例。
現代漢語的書面語正朝着與口語一致的方向發展。這個一致性的產生原因是雙向的。一方面,隨着書寫工具與印刷工具的先進化,書面語開始在追求記錄真實的口語。另一方面,由於廣大民眾的文化水平的普通提高,人們的口語正在向書面語靠近。這是漢語發展方向的本質性規律。