大筆趣小說網 www.dabiqu.com
四代以內親屬的稱謂語在中國是極其複雜的。筆硯閣 www.biyange。com 更多好看小說
爺爺、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、嬸母等等。
很多同形,意義也相同,但仍有部分詞彙不能望文生義。
簡單的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。
看起來差不多一樣。
意義是截然不同的。
在不同文化歷史背景的薰陶下,日語中的這些詞彙,所指範圍已經和漢語有所不同,例如兄弟,弟妹等。
漢語中的兄弟僅指哥哥和弟弟,還可用於平輩之間,可以用在比自己年齡小的,更可以用在對眾人講話時的謙稱,此時無輩分之分。
而日語的『兄弟』不僅至哥哥和弟弟,還指姐姐和妹妹。
這不僅是詞義的差異,還是分類法差異。
漢語親屬稱謂極其複雜,日語就相對簡單。
在漢語親屬稱謂中需要區分血親姻親,需要區分宗族非宗族,需要區分父系母系,需要區分長幼輩分。
而日語所用的分類法,即不標明親族是父系還是母系,不標明直系還是旁系,不標明親族的排行順序,只標明尊卑輩分。
這一點有點像英語。
這樣僅用幾個詞就能全部覆蓋,因此若無具體解釋或明確的語境,即便聽到這些詞彙,也無法斷定這些稱謂語具體指出何人或何種親屬關係。
看不懂沒關係。
簡單來說,在漢語中究竟是什麼親戚,光看稱謂就能簡單明白。
但日語中,同輩中的兄弟姐妹即いとこ,則包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。
所以在日語中究竟是什麼親戚,單獨拿出來說,根本搞不明白,具體是男是女,是長是幼,是直系還是旁系。
微妙的是,表達的意思不同,寫法也不相同,但讀法都是いとこ。
比自己年長,從兄,從姐(繁體)
比自己年幼,從第,從妹(繁體)
單詞的意思則是四親等,三代的兄弟姐妹。
跟讀作黑子寫作變態,讀作小鳥游寫作鷹無,讀作菜月寫作八月差不多一個套路。
因此,爺爺跟奶奶,外公跟外婆的稱謂是不分父系跟母系的同一個稱謂。
除此外,漢語家庭成員或親戚之間的面稱,沒有敬、謙之稱,而在日本家庭成員或親戚之間的面稱,則有敬、謙之稱。
日本人的敬語據說十分複雜以至於外國人難以理解使用場合的地步。
這方面有點難以解釋,還是算了。
不過,這跟漢語『來』的敬語是『光臨』『駕到』『蒞臨』自謙語是『登臨』。
『說』的敬語是『致辭』,自謙語是『匯報』差不多一樣的。
初次見面說久仰,好久不見是久違,向人祝賀說恭喜,請人批評說指教,請人指點說賜教,求人辦事說敢情,別人好意稱雅意,別人批評稱雅正,請改文章說斧正,送人禮物說笑納。
詞彙,語法,句式等等都包含在內。
不光是文言文就代表中國式敬語而已。
諸如叔叔阿姨本身就是敬稱。
在中國教育中,孩子首先要學會的就是叫人打招呼,叔叔阿姨,叫沒叫對就無所謂了。
這個行為本身就是尊敬的表現,是最基本的禮儀表現。
孩子不會叫人完全可以跟沒家教打上等號。
深入到一定程度後,要根據情景做準確的表達就極為複雜了。
這些在現代語中很常用,乃至同樣的複雜傻傻分不清,幸好的是日常對話不用分,但很多時候你都會不自覺的用上敬語。
領導叫你幹個活,你走不開,總不會傻到頂一句『等一下唄』,有情商的都會加上,麻煩,請等敬語,組成類似『麻煩你稍微等一下』等句式。
哪怕不是面對上級領導。
不使用這些敬語。
委婉的來說是不懂說話。
直白的來說就是沒禮