飛速中文網 > 科幻小說 > 科技壟斷巨頭 > 第112章 翻譯軟件

第112章 翻譯軟件

    除了視頻行業,阿理還宣佈了籌劃雲計算的事。

    鍾子星聽到這,就更不在意了。

    現在國內的雲計算市場才多大?30億左右,有了中子星科技去盤活,也才開始一點點上升。

    提前佔據的市場接近壟斷,技術方面,阿理沒有好幾年時間,根本不用想追上來。

    哪怕追的這些年有了新的突破,也只能拿下一部分邊緣市場,同時還得考慮追趕時的虧本問題。

    「組成生態的泛娛樂集團已經成為了國內互聯網巨頭,科技集團也開始朝着各大電子信息行業發力。」

    這已經是非常輝煌的成果,哪怕兩大公司不再擴張,幾年後也是巨無霸企業。

    可這與鍾子星的目標還差的很遠很遠。

    ......

    智能實驗室。

    整個實驗室大約有十幾個人,這些人在一起工作的唯一想法就是利用人工智能改變世界,研究出新的智能用法。

    別看人數不多,但是想要找對道路所耗費的資金卻是非常大的數目。

    領隊的,正是當初從北大過來的李賢林教授和他帶的幾個學生,其中,最出色的就是陳宇飛。

    人工智能時代到來,能改變的,可不僅僅是網絡,而是所有的行業都將迎來新的出路,是的,所有!

    科研就不用說了,這個早已經用上,以後政要都要依靠人工智能幫助,指揮一場戰爭也要對智能下指令,哪怕是看起來毫不相關的娛樂、藝術,也會變得和人工智能密不可分。

    世界各國都在智能的幫助下無障礙交流。

    曾經有一篇報道是這樣說的,網絡讓地球變成村,而人工智能才是那根紐帶。

    意思是,機器的即時翻譯,將會取代人工的延時翻譯。

    這是必然。


    所以,公司早已經開始準備打造一個即時翻譯器,並技術授權給泛娛樂集團,內嵌在各個軟件中,助其在國外市場大殺四方。

    翻譯器項目的立項時間很早,負責人正是實驗室里這位看上去很靦腆,帶着圓框眼鏡的青年陳宇飛。

    以目前市面上的翻譯軟件看來,無論是國內還是國外,都遠遠不夠看。

    翻譯的不是狗屁不通,就是語義差到天涯海角。

    語法錯誤那都是常規操作,病句,意思表達不清楚才是致命的缺陷。

    當然,這也不能怪現在的翻譯軟件,畢竟很多的國家因為文化差異問題,語言表達的順序、邏輯都不一樣,想要完美的翻譯出來,對於詞庫都是巨大的考驗。

    基於仙女座的智能翻譯,就是讓人把語言說給機器聽,並用另一種語言把陳訴的意思給表達出來。

    科學的原理簡單的講都很容易聽懂,可實際操作都很困難。

    但是,有了仙女座的幫助就不一樣了。

    「鍾總,當時你講解仙女座時,我不太懂其中的意思,都是把語言轉化成機器語,差別並不算太大,創立用漢語言編寫的《真理》我也不太明白,現在研究語言後才發現,漢語比起英語,表達能力真的太強了。」陳宇飛看似靦腆,一說到專業性的東西就滔滔不絕。

    「這即時的翻譯軟件想要做出來,真的不亞於一場技術革命。」

    語義表達能力,就是語言之間最大的差距。

    「所以我才要讓你們先熟悉現有的漢語言編程,等一個時機啊。」鍾子星知道當然知道難度,嘆道。

    「沒有關係,無論是科學論文還是編碼都是英文,現在的漢語是處於劣勢,但遲早會成為我們無可替代的巨大優勢!」

    老祖宗們留下來最寶貴的財富,不是五千年輝煌的文明,而是傳遞知識的方式,語言文字!

    他到現在都沒有想明白,古人到底是什麼智慧,把結繩記事這種一維無表意能力的符號創造出有表意能力的象形文字。

    倉頡這位先祖的功勞,在鍾子星看來,足以寫在歷史最前列。

    因為象形文字的影響之大,直接貫穿了整個文明史。、

    無論是近代古代,都有讓一眼你看就頭皮發麻的偉大時刻,那是智慧,那是歷史沉澱下來的感動。

    為什麼說,漢語是我們最大的優勢?對於這一點



第112章 翻譯軟件  
紫蘇葉子蘇推薦:  
隨機推薦:  唐時明月宋時關  九龍霸帝訣  穿越星際妻榮夫貴  星蓮世界之本源夢生  武映三千道  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"科技壟斷巨頭"
360搜"科技壟斷巨頭"
語言選擇