再然後,鄭佳在【打賭的進來,咱們好好睜眼瞧瞧,網站的推薦機制是不是存在漏洞!!!】的帖子裏面進行了更新。
【截圖在此,兩本書已經審核入庫了,你們就等着吧!!!】
兩個新書入庫的圖片上傳上去,回帖的人卻都是哈哈大笑。
「我打賭五分鐘書就被刪除了!」
「放心吧,網站要是這麼蠢,我倒立生吃大便!」
「審核是電腦操作,肯定會審核通過,只不過接下來應該很快就被發現了,等着吧,馬上就刪除了……」
……
這些人在譏諷、奚落的同時,也好奇的跑到網站上去查看,結果,讓所有人驚訝的是,都過了一個小時了,《雨天的洋槐樹》、《春天的三里橋》這兩本書不但都還在,而且還更新章節了。
《春天的三里橋》更新到了第六章,《雨天的洋槐樹》更新到了第七章……
打開一看,每一章都是胡亂拼湊的文字和字母……
兩個小時後……
書蟲論壇上有人開始質疑了。
「我曹,這書為什麼還在啊?」
「不會吧,網站難道沒有人審核新書嗎?這要是發個色x上去還得了?」
「太不負責了吧?這都快下班了,兩個多小時竟然沒有編輯看見這兩本書?」
……
三個小時後……
「六點了,網站下班了,這書還在……」
「奇恥大辱啊!今天這件事應該會載入網文史冊,這是起始的恥辱!」
「還真的沒人管啊……」
……
六個小時後,晚上九點,似乎所有人都下班了,書蟲網的人更多了。
而鄭佳的這篇帖子,直接被頂到了首頁,管理員甚至還給了置頂加紅的標記,回復人數已經超過了三萬!
而她的這兩本書,也被所有作者稱為神書!!!
甚至還有人以調侃的方式在書蟲論壇發了貼去分析。
【《雨天的洋槐樹》!章節分析!】
【嘎嘎沙發說法二娃是啊娃娃女岸邊……大家仔細看啊,這個嘎嘎,是形容高興的笑聲,沙發就是沙發,說字斷開,法二娃,這娃排行老二,姓法,後面說的是娃娃女,這是倒裝句,其實是女娃娃,岸邊……
聯合起來的意思是,坐在沙發上笑着說,法二娃是個女娃娃,翻譯過來呢,就是他坐在沙發上,嘲笑法二娃像個娘炮……】
下面的評論都樂翻了……
「噗……實在沒憋住,簡直笑死了,這翻譯絕對是十級水平!」
「哈哈哈,神翻譯啊……我特麼差點都信了……」
「求翻譯《春天的三里橋》……」
……
下面一串人都要求這位神人分析《春天的三里橋》,結果五分鐘不到,這人還真翻譯出來了。
【《春天的三里橋》!第一章分析!】
【原文:fafakjrrnmgsqa……】
【翻譯:fa是發,那麼前面四個字母的意思就是發發,在這裏做人名使用,kjrr,翻譯過來是,靠近嚷嚷,後面的是nmgsqa,意味你們幹啥去啊……聯合起來就是發發靠近嚷嚷着,你們幹啥去啊……】
童瑤看的呵呵直樂,再往下看,差點笑死。
這神人翻譯了大概十來句,結果最後來了一句。
「對不住了各位,我實在編不下去了,打擾了,工地讓我開挖掘機去……」
至此,兩本神書的分析徹底告一段落。
童瑤笑着關閉了頁面,準備再看看鄭佳帖子裏的新評論,結果就在這時,書蟲論壇一個名叫【小鬼】的人憤然發帖,立刻引起了所有人的關注!!!
【各位,大家應該都看到了,《春天的三里橋》、《雨天的洋槐樹》兩本書已經掛在網站將近八個小時了,起始始終無動於衷。
我覺得,這種不作為的態度,是助長那些刷數據的囂張氣焰,我們都是寫手,應該眾志成城,共同抗議!
現在我號召大