「張總,久仰你的大名了,說起來我還是你的老鄉呢!」
紐約一家高級酒店內,一位三十歲左右的華裔男子正在和張益達親切攀談。筆言閣 biyange.com 更多好看小說
賴靜平最近剛好從蓉城返回美國,突然接到友人傳話,說眾合集團的張益達董事長想跟他見一面。
對於張益達,賴靜平不陌生,這位比自己小九歲的年輕人是世界上估值最高的超級獨角獸公司創始人。
火爆全球的ically軟件就出自他旗下公司。
所以賴靜平幾乎沒怎麼猶豫,就從加州父母家裏趕到了紐約。
「賴先生老家是蓉城的?」
張益達迅速切換成川蜀方言,問了一句。
賴靜平苦笑一聲,用蹩腳的川蜀方言回答道「說得不好,張先生見諒!」
一聽賴靜平開口,張益達就知道這孩子方言絕對不過關,四級水平都還差點。
賴靜平解釋道「三歲我就跟父母移民美國了,直到15年底,才再次回到蓉城定居。」
張益達擺擺手表示沒事,聽他這個不過關的川蜀方言也挺難受的,乾脆用普通話交流了起來。
「我聽說賴先生曾經是美國外交部的外交官?」
賴靜平點頭,笑着說道「在這之前,我還在律師事務所幹了一年,後來發現不是我喜歡的工作類型。
我又通過考試進入了美國外交部,當時還夢想着能有一天把我派到中國。
但因為我的華裔身份,這個夢想一直無法實現。
擔任外交官的七年裏,輾轉了馬來西亞、加拿大、越南三個國家。
後來因為創辦了wuxia world這個網站,開始在網上翻譯中國的網絡小說,並慢慢愛上了這份工作。
15年底的時候,我毅然地辭掉了駐越南外交官的工作,開始全職經營「武俠世界」這個網站。」
張益達覺得這個傢伙很健談,而且面對自己這個知名富豪,一點都不怯場,不愧是當過律師,幹過外交官的人。
張益達笑着說「我有些好奇,你是出於什麼原因或者契機創辦武俠世界的?」
賴靜平微微一笑,「那說來話長了,2014年夏天的時候,我讀到了讀到了中國網絡作家「我吃西紅柿」的小說《星辰變》。
並在越南朋友的建議下開始在spet論壇上翻譯這位作家的另一部作品《盤龍》。
在翻譯這部小說的過程中,讓我擁有了來自全世界的大量讀者。
我第一次感覺到,原來翻譯這些小說不僅僅是自己熟悉中文和中國文化的方式,也成為那些不斷「催更」和打賞的全世界讀者群討論與研究的對象。
後來,粉絲們每次都會在我更新翻譯之後,將鏈接轉發在美國着名在線社區reddit的輕小說論壇light novel上。
light novel這個論壇,一向是討論東瀛輕小說為主的帖子。
自從我開始翻譯中國網文,討論東瀛小說的帖子越來越少。
後來,論壇所有人得到了通知,任何有關中國網絡小說的帖子都將被禁止,論壇里只能討論跟東瀛輕小說有關的內容。」
說到這,賴靜平笑了笑,顯得十分淡然。
他聳聳肩,「論壇可以禁止,但人的思想沒辦法禁止,自從我給全世界網民打開中國網文這扇大門後,一發不可收拾。
天天都有網友催我更新!
我很希望有一天,所有的網絡小說,可以跨越國家和民族的藩籬,彼此尊重,友善共生。
懷着這樣的想法,我專門為《盤龍》建立了一個網站,並吸引不同的譯者,共同營建一個專門翻譯中國網絡小說的社群網絡。
2014年12月22日,wuxia world網站正式開始運營。
每天都有來自全世界各個國家的不同讀者等待着我和其他翻譯好手們的更新,這些讀者們除了閱讀小說,也會在論壇中互相切磋。
他們簡稱《盤龍》(ilg dragon)為cd,互相之間
第四百六十九章