其實《盜夢空間》只是中國的譯名而已,原本電影名字就叫《in》,這次林翰只不過是還原而已。?
這個單詞的本意就是最初、初級,在電影裏面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to-gettake,跟的故事情節掛鈎,進入目標的潛意識,然後進行意念盜取。主角柯布為了尋找最終答案進入夢境的迷失域裏面,這就是夢的最基本!
奠基這個名字要含蓄一點,《盜夢空間》更為直白、讓人容易接受。這並沒有什麼優劣之分,可偏偏讓中外讀者都炸開鍋了。
「為什麼要改名字,《盜夢空間》這個名字很好啊,這是基於全文故事內涵取的名字,整部講的主題就那三個,盜,夢,空間!」
「我覺得挺好的啊,《奠基》聽起來很不錯的感覺,反正這是英文版,你來給我翻譯一個盜夢空間的英文試試?」
「別聽他們叫囂,這個名字很合適,支持林翰大大,誰讓我不看英文版呢!」
「你們是看熱鬧不嫌事大吧,英文版名字想叫什麼就叫什麼,為什麼非得要一字一句翻譯過去,這講究信達雅好不好!」
「哈哈哈,剛剛用谷歌翻譯了那四個字,你們看看盜夢空間直譯過去是什麼,dret!這什麼鬼名字,笑死我了!」
「真要叫這個名字,我有點擔心海外賣不出去。」
國內的讀者分為了好幾派,有人認為應該尊重《盜夢空間》幾個字,不應該隨便亂翻譯;也有人覺得這樣簡潔的書名挺好的,而且還有一定的寓意;當然最多的就是事不關己圍觀黨,反正自己看的是版,隨便英文版怎麼翻譯。
可在海外讀者看來,這個名字就親切了許多,給人一種高大上的科幻感!
「林君的書名很有意思,期待林君來東京簽售!」
「《奠基》聽起來很宏偉,這肯定是一部非常了不起的!」
「磅礴大氣的書名,為什麼不定下來售時間呢?」
「林翰的科幻總是看不夠,可要是他寫點其餘類型的是什麼樣子?」
「歐耶,等了這麼久總算是等到了林老師的新書。」
其實讀者們非常好滿足,別看他們嘴裏不停地催更或者抱怨,但林翰稍微從指縫裏面泄露出一個英文版的書名,就足夠讓這群人欣喜的了。
海外讀者的熱情遠遠過林翰的想像,明明還沒有在歐美日韓地區進行任何宣傳,可就那群嗅覺靈敏的讀者基本上都已經知道故事的內容。
他們迫不及待想看看這本在中國大6廣受好評並且打破諸項紀錄的!
……
林翰其實一直都沒有拖稿的習慣,只是《盜夢空間》的翻譯讓他有些惱火,幸虧當初他看的是英語原版電影配的字幕,對於其中一些詞彙的了解還算透徹。
這天李文淵專程打電話過來問道:「聽說你最近又在閉關碼字,有沒有時間出來參加一個沙龍?」
「得了吧,那些作家的沙龍太無趣了,一個個都是比你還老的,完全找不到共同語言。那麼多讀者都在等我翻譯英文,我去參加這個沙龍,就說是被你逼迫去的!」
「那還是算了吧,你那群粉絲得罪不起。」李文淵想起林翰粉絲的彪悍程度,林翰真要是把事情傳到微.博上,估計自己要被圍毆。
李文淵這樣三十多歲的年紀,正是創作力旺盛的時候,在純文學界只能算是青年作家。而作家沙龍裏面的那群人,幾乎一個個都是五六十歲的,林翰這個二十多歲的小伙子的確沒有什麼好聊的。
林翰癟了癟嘴,「我是真的怕去那邊再得罪人,你看我這得罪人的屬性,還是少出去聚會為妙。」
「好像真是這樣,不過文學圈裏面很多人並不是看不起你,而是嫉妒你。他們跟你這樣年紀的時候,恐怕名氣還沒有你的百分之一多,更別說賺這麼多錢。」李文淵煞有介事的補刀着,這才是真-朋友。
「我們可以私底下找時間聚一下,夏天這麼熱可以去避暑山莊玩玩。」
「那感情好,反正我每天也沒多少事情做,只是積累一下素材,然後有想法的時候提筆寫一點。看着你寫那麼多,我都覺得自己老了。對了,我還是想問一