readx; 對於莫老爺子演講的翻譯,楊果一直都秉持着虔誠的態度去思考去理解,因為這樣,才能更好地去傳達他的思想。然而,楊果到底還是欠缺了一點點火候,或者說,他的人生閱歷不足,才會被老爺子帶入了他的演講內容的情感之中。
這並不是一個頂尖翻譯應該犯的錯誤!雖然,在聽眾聽來,這並不像是錯誤,或者他們認為,說出這樣的故事的人,本來就應該帶着這樣的感情去演講。可是,在楊果心中,這就是一個不大不小的錯誤。
是他成就完美的一個難掩的瑕疵!
真正的翻譯家,應該模擬的,是老爺子此刻波瀾不驚的表情和語調,而不是自己「創造」出自以為是的腔調來感染讀者,或許,演講者根本就不是想要直接從語氣上帶來情感上的衝擊呢?
楊果還需要繼續歷練。不過,此刻,在楊果的翻譯中,宴會廳里的人們都屏住了呼吸,聆聽着莫老爺子的演講,他們已經深深地被莫老爺子帶入了他所要講述的故事世界中!
「有時候我會模仿着鳥兒的叫聲試圖與天上的鳥兒對話,有時候我會對一棵樹訴說心聲。但鳥兒不理我,樹也不理我。許多年後,當我成為一個小說家,當年的許多幻想,都被我寫進了小說。很多人誇我想像力豐富,有一些愛好者,希望我能告訴他們培養想像力的秘訣,對此,我只能報以苦笑。」
這是很多作家出身的人都會引起共鳴的感慨,甚至,有一些因為童年的幻想或者成就或者促就了他們如今的科研成績的教授們,也由衷地為莫老爺子發出善意地笑聲。
「就像中國的先賢老子所說的那樣:「福兮禍之所伏,福禍福所倚」,我童年輟學,飽受飢餓、孤獨、無書可讀之苦,但我因此也像我們的前輩作家沈從文那樣,及早地開始閱讀社會人生這本大書。」
這裏,出現了一句對所有翻譯來說都是一個很大的挑戰的文言文,還好,且不說之前楊果早有準備,就算是沒有準備,曾經做過文言文翻譯研究的他也能快速地反應並做出很好的翻譯來!
莫老爺子隨之介紹了一些他比較重要的著作的創作歷程。
「……有的小說起源於夢境,譬如《透明的紅蘿蔔》,有的小說則發端於現實生活中發生的事件——譬如《天堂蒜薹之歌》。但無論是起源於夢境還是發端於現實,最後都必須和個人的經驗相結合,才有可能變成一部具有鮮明個性的,用無數生動細節塑造出了典型人物的、語言豐富多彩、結構匠心獨運的作品。」
「……可能是因為我經歷過長期的艱難生活,使我對人性有較為深刻的了解。我知道真正的勇敢是什麼,也明白真正的悲憫是什麼。我知道,每個人心中都有一片難用是非善惡準確定性的朦朧地帶,而這片地帶,正是家施展才華的廣闊天地。只要是準確地、生動地描寫了這個充滿矛盾的朦朧地帶的作品,也就必然地超越了政治並具備了優秀的品質。」
楊果發現,在自己閱讀老爺子的講稿的時候,遠沒有聽他親口講述來得更有啟發。或許就是這樣,創作無論是起源於夢境還是反饋着現實,到最終都會回歸到人的範疇,只有對人性有着深入的了解和剖析,只有站在人的立場上去思考問題,才有可能寫出振聾發聵的作品!
他一邊翻譯着,一邊也在學習着反思着,像海綿一般汲取着大師的創作經驗和人生感悟!這些,比他站在這樣的大舞台上拋頭露面獲得光彩和榮譽更加有價值!
莫老爺子講了不少故事,有幾個還是自己的醜事,但是他依然毫無畏懼地講了出來,像他說的他對一個參觀苦難展覽並不聽指揮哭泣的同學告密的故事,這並不是什麼光彩的事情,但老爺子依然大膽地講了出來。
「這件事讓我悟到一個道理,那就是:當眾人都哭時,應該允許有的人不哭。當哭成為一種表演時,更應該允許有的人不哭。」
老爺子的總結陳詞,獲得了全場雷鳴般的掌聲。人們當然不是對老爺子的告密行為予以肯定,但他們肯定了老爺子的坦誠和自我反思。
「……我獲得諾貝爾獎後,引發了一些爭議。起初,我還以為大家爭議的對象是我,漸漸的,我感到這個被爭議的對象,是一個與我毫不相關的人。我如同一個看戲人,看着眾人的表演。」