一陣鑰匙撞擊的輕響,宋志文推門而入。
臥室的門緊閉着,但書房半遮半掩的門裏傳來了楊果的咆哮聲:「我說過多少遍了?要用自然的語言來翻譯,你不要想着你是一個翻譯機器,要靈活你懂嗎?你這乾巴巴的翻譯腔,我看了都覺得谷鴿翻譯還要比你強!」
宋志文搖了搖頭,將手上提着的盒飯放到餐廳的桌子上,然後走到書房前,敲了敲門,說道:「果子,飯我放在桌子上了,你趕緊吃啊!別涼了。」
楊果一邊對着耳機的麥克風吼着,一邊朝宋志文比劃了一個OK的手勢,連謝謝都來不及說一聲。
宋志文倒也不介意,對這樣的情況他已經見怪不怪了,他擺了擺手,回自己的房子去了。
在鄭雨潔回去之後,一個多星期後,楊果便收到了第一份兩百多頁的書稿。跟其他三名譯者不一樣,楊果收到的是第一批米國寄過來的全部原稿,因為他還擔當了全組顧問和最終審核的重任,所有的稿子他都需要看的。
剛剛開始翻不到兩天,鄭雨潔在群里告訴大家,國外版權方通知全球不同國家和地區30多個同步出版的出版社,這本書上市的時間從2012年3月6日提前至2011年11月21日!本來感覺還是比較充裕的時間一下子就變得緊張了起來。
私底下,鄭雨潔還問楊果要不要額外再給他們加兩個譯員,楊果毫不猶豫,直接拒絕了這個提議。增加譯員代表着增加更多的不可控性,不過不增加的話,每個人身上分配到的任務就會更多,當然,楊果肩上的擔子也更加沉重了。
每天,他不僅要翻譯他職責範圍內的那份稿子,還要收集其他三個人的稿子過來審讀、修改。平日裏,他得保持着在線的狀態,隨時回應組員們拋過來的問題,而他還每天給他們開網絡會議,指出他們在過去一天之內譯文的不足之處。
平時的楊果是一個謙虛溫和的人,但這一次做了四人翻譯組的領隊,楊果就變身為大魔王了!他就像那些著名的電影導演一般,只要給他抓到一個重複再犯的錯誤點,你就等着接受他的怒吼吧!
組員們每次開會都戰戰兢兢的,生怕被楊果咆哮,就算是隔着十萬八千里的網絡,楊果那如同弗格森式吹風筒一般的罵聲還是會把他們噴得狗血淋頭。
三個,兩個博士一個國外留學回來的海龜,論學歷楊果拍馬難及,論年紀,他們也要比楊果大上一圈,一開始,他們對東信出版社的安排非常不滿意,而且在楊果對他們的翻譯指手畫腳的時候也是暗暗腹誹不已。
不過經過了半個多月的合作,楊果憑藉着高超的翻譯技巧和淵博的知識儲備折服了他們,前者沒什麼好說的,畢竟比起他們,楊果還算是一個專業的翻譯,但後者就不一樣了,每次他們拿着問題去問楊果,楊果都能夠迅速應答。很多問題甚至在網上都無法搜索到答案,但楊果就如同一本無所不能的百科全書一般,只要是書上的問題,他都能一一作答。
比如喬布斯在高中時候曾經創辦過一個叫「Buck_Fry_Club」俱樂部,翻譯這一段話的譯者弄不清楚這個俱樂部名字的意思,便跑過來諮詢楊果,楊果僅僅是略微思索了一下,便指出喬布斯起的這個名字其實是玩文字遊戲,這個名字如果首字母調換,那麼就可以展現出隱藏的「Fuck_Bry_Club」,而當時他們高中的校長名叫Warren_Bryld。
楊果幾次神乎其神的答疑解難之後,在組內他除了「暴君」以外,還多了一個「人形谷鴿」的外號。
不管怎麼說,四人小組的翻譯在磕磕碰碰中持續了下去,雖然每晚楊果都還是要拿他們的稿子過來進行精修,但是他們三個人的進步還是有目共睹的,起碼,楊果已經不想一開始那麼勞累了。
更讓他們三個人佩服的是,楊果雖然每天都要花時間給他們改翻譯稿和在翻譯過程中指點他們,但是他並沒有拉下自己的翻譯,楊果憑藉着自己對喬布斯的了解和對英語的掌握,每天的完成量還是比他們做得最多的兩個人加起來還要多一點。
八月二十五日,蘋果公司突然宣佈,喬布斯辭去了蘋果CEO一職,而董事會任命前蘋果的COO蒂姆?庫克接任喬布斯的王位!當然,喬布斯的辭職代表着一個時代的結束,這是不言而喻的