readx; 「至於說擔心喬布斯傳記翻譯的風格不統一的問題,就讓楊果楊先生來為大家解答吧,我想,除了他沒有誰更有資格回答這個問題了。」鄭雨潔說完,微微轉頭看了一眼楊果。
楊果沖她微微一笑,點了點頭,兩人雖然在之前沒有商量過,但此刻仿佛是配合了無數次的搭檔一般,一眼就看懂了對方想要表達的意思,或者,心有靈犀一點通也不過如此。
「謝謝。」楊果將麥克風的頭轉向自己。
看着那麼多人和攝像頭,開始時候有點小緊張,聲音微微有點顫抖。為了掩飾自己的緊張,他還拍了拍話筒,發出嘭嘭的聲音。
全場都在看着他,靜悄悄的,氣氛有點壓抑。
深呼吸了一口氣,楊果亂跳的心才鎮定了下來,一開始還是中規中矩地在念自己早已經打好的腹稿:「大家的擔憂我是能夠理解的。曾經在最後接到考核通過的通知的時候,我也曾因為這個問題猶豫了好久。在場的很多記者朋友可能知道,我的主要工作是在信達公司接筆譯的任務。所有我做過的任務,沒有一個是跟別人合作完成的。跟別人一起翻譯,這還是大姑娘上轎,頭一回,何況還是跟這麼多人一起工作!」
就像聊天一般,慢慢的,楊果說得越來越順暢了:「可是翻開翻譯過來的外國著作,其實不難發現,很多譯作都是有着兩個甚至更多的譯者,而它們之間也有很多上乘之作。後來經過一個月的翻譯,我發現,與別人合作翻譯,做到風格統一,原來也並非是一件不可能的事情。」
「在我看來,翻譯的風格可以分為兩種,一種是遣詞造句的風格,另一種則是譯文的總體行文風格。」談及自己專業的領域,楊果的眼神里開始閃現出自信的光芒,說話的節奏感越發清晰。
「遣詞造句,這個風格,或者說習慣,是個人日積月累養成的,很容易受到過去的學習、生活、工作等經歷潛移默化的影響。」楊果掰着手指說道。
「比如說,經常使用網絡的都市潮人和只接觸紙媒的老一輩學者,他們說的話、寫的文章,風格是明顯不一樣的;再比如說,在金融行業叱咤風雲的人和在it行業浸淫多年的人,他們的風格也會不一樣!」楊果笑道,「俗話說得好,江山易改本性難移。我最擔心難以達成一致的也是這一部分。」
「可是,讓我感到很驚訝的,是翻譯組裏,我們四個人風格的差別其實並不大!」楊果轉過頭看看台上的其他人,微笑地說道,「這裏我想我應該要感謝一下東信出版社的龐總編、鄭副主編,還有譯言網的陳總,兩家在合作挑選譯者的時候,不僅選出來的譯者都是非常優秀的,而且風格十分相似。」
「這其實也不難理解,我們四個人都是高校畢業,對科技行業、新興事物都有着足夠的了解,比如我們對蘋果公司對喬布斯本人都非常感興趣,當然感興趣並不意味着大家都是喬布斯的鐵杆粉絲。在這裏悄悄告訴大家,我們組中有一個譯者是喬布斯黑,他對於喬布斯的生平了如指掌,但是往往帶着批判的眼光去研究的!」楊果停了一下,台下傳來了輕輕的笑聲,他接着說道,「不過這也不妨礙我們在翻譯這本書時候愉快地交流。」
「再者我們都很年輕,年齡相差不大,我們的見識不僅僅來自於我們學過的書籍,還有很大一部分來自於網絡。而最重要的一點,就是我們對英文都有着濃厚的興趣,說起來挺慚愧的,我在其中是唯一一個科班出身的,但是也是唯一一個沒有考取過任何筆譯證的。」楊果假裝抹了一下冷汗。
「當然,每個人都是獨立的個體,遣詞造句風格上的差距還是會有的,不過在審校的過程中我會將大家的譯作中不一致的地方糾正過來,力求整體的風格不變。」楊果自信地說道。
他豎起了兩根手指,接着說道:「第二種風格是譯文總體行文的風格。行文風格是什麼,比如說有些作者是走文藝風,要麼用詩詞,要麼用一些憂傷的語調,也有些作者的文章是小清新的,看起來很舒服。有些行文風格是深奧晦澀的,也有一些是簡單易懂的。行文風格不同,給讀者的感受也是不一樣的。」
「大家對這方面可能有些誤區,也許會覺得某某譯者翻譯的文章應該就是這種或者那種風格。其實這是不對的!」
楊果嚴肅地