《命運遊戲》在曰本取得優秀成績的同時,《命運遊戲》的全球化運作也已經開始了。
雖然萬戶中國,萬戶曰本,都擁有很多懂英語的人才,但是,具體的漢化工作,卻不是由他們主導,他們最多只做一些輔助工作。
因為只有在本國文化下生長的人,才更懂本國文化。外國人就算是再懂這本語言,由於少了從小到大氛圍薰陶,總是會犯一些常識性的錯誤。
因為,這些常識都是作為民間俗語而存在,正規的課本裏面反倒是不會有。
因此,不管是萬戶進行哪個國家的漢化工作,都會選擇一群本土人士進行漢化。
雖然也會有本部派遣的又懂遊戲,又懂語言的人進行輔助,但也僅僅只是輔助,為了保證整篇文章的風格罷了。
在英國進行英語化叫做英化,在美國進行英語化叫做美化。嗯……在西班牙進行西班牙語話,自然叫做西化。為了讓西班牙的玩家,能夠更好的理解《命運遊戲》的內容,萬戶西化組更是進行了一次****。
數個項目同時進行,這也是萬戶第一次同時操作如此多語言版本的翻譯工作。
要知道萬戶以前製作的電子遊戲可都不這樣。
一般只會分為日語和英語版,而英語版是面向美國進行翻譯製作,而後利用全世界幾乎都是英語國家的關係,再進行全球範圍內的發行。
也正是因為這樣,偏向於保守,喜歡保存本國文化的歐洲各國,對於電子遊戲廠商來說,不是那麼好進入。
之所以這樣做,除了市場原因,還有技術原因。曰本的遊戲廠商,雖然賺錢像是喝水泡腳一樣輕鬆,但是他們在幾年前還都是些小作坊。儘管有開拓國際市場的想法,但是實際操作起來的時候,卻難免各種技術變形。
由於海外製作卡帶都不是由自己本公司製作,而是完全都由平台商,世嘉、任天堂之類的代工生產,所以生產並不自由,就算是生產出了這麼多語言版本的卡帶。在流通和售賣環節,也問題頗多。
因為,這樣一來就意味着各個國家的版本,單獨計算庫存了。這樣一來成本就上升了許多。
萬戶之所以這一次在《命運遊戲》這款遊戲上,敢實行各個國家和地區的語言化。很大程度上是因為製作卡牌的成本更低廉,存儲和運輸也更加的方便。
萬戶在忙活的同時,其它的遊戲廠商也沒有在閒着。
已經進入北半球夏季的尾聲了,秋老虎一波又一波的襲來。任天堂借鑑萬戶在曰本的成功經驗,雖然在曰本本土無法與《玩家之心》做抗衡,但是在北美地區卻半賣半送的發行了第一期的《任天堂力量》。
如果來一名曰本玩家,就會很輕易的發現《任天堂力量》的結構形式,欄目排列,都像極了《玩家之心》。
畢竟這樣模仿的成本最低,要知道《玩家之心》發售以來的這一年多的時間,節目的內容和形式,以及排列,都經過了數次的微調。
像是後世的app一樣,每一期幾乎都會做出一些疊代更新。只有到了最近,雜誌的形勢才真正的開始成熟起來,這樣那樣的小改動、小動作,變得少了起來。
而任天堂從來都奉行實用主義,既然你做得好,我就拿過來用嘛。
雜誌形式,雜誌排列這種東西,就算是去法院告抄襲,可都告不贏哦。
而且,美國還是那種在美元面前人人平等的國家。萬戶雖然有錢,但是在財力上與任天堂相比還是差了一個數量級別。
任天堂的現金流,如果進行一點資本運作,那可以說幾乎已經所向無敵了。
不過,任天堂是一個百年的老作坊。
之前銳意進取嘗試了很多行業,才進入電子行業打了一個翻身仗。
爾後,任天堂百年老店的基因,又一次佔領了高地。變得保守了起來。
在資本運作上,並不喜歡負債經營。再說了,山內溥老哥也已經嘗試了他能嘗試的所有方向,無論是打印機還是出租車公司,亦或是愛情小旅館,甚至是速食拉麵。但是他都賠錢了,在這樣的情況下,在電子遊戲行業已經能賺錢的任天堂雖然有資本去做更多的嘗試了。
第九十五章 萬戶廣場【求推薦票!第一更】