飛速中文網 > 軍事小說 > 落難情緣 > 864章品《維摩詰經》(22)

864章品《維摩詰經》(22)

    其實在中國也一樣,每一個讀書人到老都在用功,不斷的上進。

    因為禪開始在美國流行了,所以大學裏要他把禪宗的東西翻譯出來,他接受了這個任務,翻譯禪宗的《指月錄》《五燈會元》等等。

    那時他跑到日本東京去翻,碰到很多問題,日本佛教界也不能完全滿足他,最後不知怎麼打聽,到了我這兒。

    我因為他是中國人,希望翻譯到外國去的東西不要給中國人丟面子,就答應幫忙了。

    後來才知道他原來也沒有學佛、學過禪的。

    其實現在也很多這樣的人,這些在國外的中國教授,每位都懂禪,唉!真是可笑!

    他把翻好的東西寄來要我審查,我要他一部分一部分寄過來,全文一次送來我沒有時間。

    那時有位老道友黃居士,他現在都有九十多歲了,他英文程度很好,我那本《禪宗叢林制度與中國社會》就是他翻譯的。

    我就請他審查,看看翻對了沒有,有問題就來問我。

    結果看到那位教授把道場翻譯成墳墓,黃老居士很生氣,就講:這種錯誤怎麼得了?我不改了!哎呀!我就講,千古以來翻譯的東西各種錯誤是很多的,你也不要生氣了,還是給他改過來吧!何況,他把道場翻譯成墳墓還是有道理的。

    什麼道理?中國人過去要和尚去墳上放焰口念經,蓋一個棚子,就說做道場了,習慣了。

    這教授小時候在國內,大概看過和尚在墳上念經做道場,因此他想道場就是墳墓嘛!但是你們同學千萬要注意!不要因為常識不夠在外頭鬧笑話,你外出弘揚佛教不要變成黑揚佛教了。

    過去的鳩摩羅什、達摩祖師,這些大師們到中國來翻譯佛經,翻得那麼好,那麼準確,可不簡單。

    過去因為有政府、皇帝的提倡,每一個翻譯的地方都有千把人,這些很高明的人集中在一起,一個名詞、一句話都研究了好幾個月才確定。

    不是像你們現在學了幾句外文,中文又只差一點,然後就亂翻一遍,牛頭不對馬嘴!這是講到道場,特別插進這一段。

    我們學佛的兩大觀念在這兒了,怎麼樣才是道,就是菩提,由彌勒菩薩代表,這講過了。

    第二個問題,怎麼樣才是修道的地方,也就是道場,由光嚴童子代表。


    修道的地方不在那裏,一切在自己的心中。

    前幾年我要閉關,到處看地方,好多老朋友都要我去他們那裏,有的房子我看了就跟他們說不行。

    也有人要送我地,那我還要蓋個房子,等蓋好了,也許我閉關都該改成閉棺了。

    忽然想想,自己也傻,還找什麼地方,都市裏就可以閉關,我住的地方門一關就閉關了嘛!心關了就關了,到哪裏才叫閉關啊?所以人家以為我去了一個山頂上,其實我就在都市裏關了三年。

    自己把門一關,當天就開了。不要特意找什麼清淨地方修道、出家,你心不清淨,哪裏都不清淨,去哪裏都沒有用!道場就是這個道理。

    你們去找什麼廟子?到廟子裏才不妙呢!一樣的煩惱,一樣的痛苦。

    你真死了以後,嘿!什麼痛苦的地方都是道場。

    注意!這是大乘佛法的要點。

    彌勒菩薩代表菩提,把道是什麼搞清楚了。

    悟了道以後,找個地方行道,道場也搞清楚了。

    悟道、行道,地點也有了,現在開始學道。佛告持世菩薩:汝行詣維摩詰問疾。

    持世白佛言:世尊!我不堪任詣彼問疾,所以者何?憶念我昔,住於靜室,狀如帝釋,鼓樂弦歌,來詣我所,與其眷屬,稽首我足,合掌恭敬,於一面立。

    現在《維摩詰經》的主角換成了持世菩薩。

    我們要注意,每一位菩薩的名號同佛法都有密切的關係。

    持世是保持這個世界,世間一切法就是佛法,在家在俗是世間,世間法就是出世間法,沒有兩樣。

    做到這樣才能夠修持、行道。

    佛轉向持世菩薩,要他代表佛去探維摩居士的病。

    持世菩薩向佛表示他沒有資格去,因為他從前住在靜室



864章品《維摩詰經》(22)  
洪門十一少推薦:  
隨機推薦:  校花的貼身高手  神話版三國  無敵升級王  魔門敗類  不滅武尊  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"落難情緣"
360搜"落難情緣"
語言選擇