飛速中文網 > 其他小說 > 最終診斷 > 311.同聲傳譯

311.同聲傳譯

    測試廣告1    站在視頻那頭的是個法國醫生,而視頻連線的這頭卻是一大幫華國醫生。詞字閣 www.cizige.com

    皮埃爾英語很差,所以就很自然地用了自己的母語,說得全會場只有黃興樺和祁鏡兩人能聽懂,其他人都是一臉懵逼,只能等黃興樺的翻譯才能聽懂。

    黃興樺的法語不錯,是去法國進修那幾年自學的。

    而祁鏡的就要稍差些,畢竟當初讀博被交換到法國的時間只有半年,語言環境的限制讓他的口語很一般。當然也只是稍差而已,正常交流還是能做到的,甚至在專業術語方面反而比黃興樺還要再強上一些。

    在十多年前,能操一口流利的法語或者德語,在醫學領域還是非常吃香的。兩個先進國家的醫學實力和米國不相上下,而且國內有不少老牌醫學院和法德兩國的醫學院也有合作關係。

    祁鏡的法語就是這種合作關係下的產物,這也讓他深知學習另一門語言的便捷度。

    也不是為了裝逼,更不是為了顯示自己有學歷高人一等,祁鏡學語言完全是為了能讀懂一些奇奇怪怪的傳染病期刊。這些期刊的內容都很偏,研究範圍更偏向落後區域。所以絕大多數都沒有英譯本,而中譯本就更少了。

    為了能看懂,祁鏡一直都在自學亂七八糟的語言。

    從熱帶國家常用的法語、西班牙語開始,到阿拉伯語、意大利語、葡萄牙語,他多少都懂些。之後無聊的時候,為了讀南亞東南亞那些當地的醫學雜誌,他還學過一段時間的印地語、馬來語和泰語。

    反正宗旨只有一個,日常交流全部放棄,只要能看懂期刊就行。

    好在,法語是他學習時間最長的一種,至少能做到和人正常交流:「皮埃爾醫生,你說是嗜酸性筋膜炎,那林醫生的γ球蛋白是多少?」

    祁鏡邊問,一旁的黃興樺就幫忙把他的話翻譯給了台下那些主任。而γ球蛋白中的希臘字母「γ」就代表了第三的意思:「γ球蛋白就是我們說的丙種球蛋白。」

    「丙球?」

    「丙球和嗜酸性筋膜炎有什麼關係?」

    「喂,老張,你可是皮膚病的專家,怎麼問起別人來了?」


    「唉,這病臨床上肯定很少見,我壓根就沒聽說過。」座上那位年近60的老主任很無奈地推了把眼鏡,「我覺得既然要用激素治療,小祁還問起了丙球,應該是一種免疫性疾病,所以應該不歸皮膚科管。」

    「原來是這樣......」

    「聽着似乎有點道理。」

    這位老主任雖然不懂,但靠着得到的兩條線索倒是反推出了嗜酸性筋膜炎的特性。相比而言,那位皮埃爾就要差多了。即使知道嗜酸性筋膜炎是個什麼東西,可依然不懂γ球蛋白在其中扮演的角色重要性。

    「γ球蛋白?」皮埃爾眉頭微皺,「我不太清楚。」

    (黃興樺:他說不知道。)

    「嗜酸性筋膜炎會合併高γ球蛋白血症,你們沒查γ球蛋白,就認定是嗜酸性筋膜炎?」祁鏡輕笑了一聲,連連搖搖頭,「是不是太草率了?」

    (黃興樺:祁鏡說丙球會升高)

    (老張:小祁說了那麼大堆話,怎麼到你嘴裏就這幾個字?)

    (是啊,你這怎麼翻譯的?)

    (黃興樺:同聲翻譯有多累恐怕在座各位都不太清楚,我還不是專業的。現在有的翻就不錯了,怎麼還挑三揀四的。要覺得不行就把耳機摘了,自個兒聽去。)

    這些老主任懂英語的都很少,更別提法語了,而他們也早就轉變了剛來時的思路。

    就在之前的幾輪會診過後,他們就已經將態度從積極參與會診轉變到了學習交流上。現在能知道個大概情況也總比什麼都不知道來的強,所以只能忍。

    祁鏡這兒也沒去刁難那位小醫生。

    看模樣,皮埃爾很年輕,應該只是剛進臨床沒幾年,所以祁鏡只是讓他找來了他的上級,希望能得到滿意的答覆。

    被拉到攝像頭前的是一位女醫生,薩拉,30多歲的年紀,梳着一頭金色大馬尾。剛來,她就解釋道:「我是醫療隊的領隊,剛才和檢驗科



  
號西風推薦:  十九世紀就醫指南  
隨機推薦:  開局簽到荒古聖體  帝皇的告死天使  我在凡人科學修仙  西遊:人在天庭,朝九晚五  他比我懂寶可夢  
『加入書籤,方便閱讀』

熱門推薦

搜"最終診斷"
360搜"最終診斷"
語言選擇